Mostrando las entradas con la etiqueta Las enmiendas de los Soferim. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Las enmiendas de los Soferim. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Mal.3:9 Me habéis maldecido con maldición



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#4 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
Mal_3:9. El texto hebreo actual dice: Malditos sois con maldición, porque vosotros, la nación toda, me estáis robando. Originalmente el texto registra: Me habéis maldecido con maldición. Así, los escribas hicieron un ligero cambio y copiaron ne en vez de me, convirtiendo en pasiva lo que era voz activa.

Nuevo Mundo:
[9]  “[Me] están maldiciendo” era la lectura original. Los soferim cambiaron el texto para que dijera: “estás maldito”, por respeto a Dios. Véase Ap. 2B.

De ser este el caso, entonces estamos conociendo una nueva forma de maldecir a Dios, no solo verbalmente sino robándole, como dice:

Malaquías 3:9 BTX3  ¡Me habéis maldecido con maldición,° porque vosotros, la nación toda, me estáis robando!

Forma incorrecta, dice:
Malaquías 3:9 RV60  Malditos sois con maldición,  porque vosotros,  la nación toda,  me habéis robado.




Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] Ecle.3:21 Quien conoce el espíritu…



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
Ecl_3:21. El texto hebreo dice literalmente: ¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el espíritu de la bestia? ¿Desciende él hacia abajo a la tierra? La respuesta implícita parece ser obvia: Nadie lo sabe. Sin embargo, muchas versiones castellanas, tomando erróneamente el artículo interrogativo hebreo ha como si fuera pronominal o conjuntivo, traducen: ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra? De esta manera, y por respeto a la susceptibilidad de lectores y oyentes, se ha tratado de paliar mediante un eufemismo el aparente escepticismo o dilema psicológico que suscitan las preguntas de Qohélet.

Incorrecta:
Eclesiastés 3:21 RV60  ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba,  y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?

Correcta:
Eclesiastés 3:21 BTX3
  ¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia? ¿Baja a la tierra?°



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Sal.10:3 maldice y desprecia a YHVH



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html 

#2 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
Sal_10:3. Según el texto hebreo actual, la segunda parte de este v. dice literalmente: y el avaro bendice, menosprecia a YHVH. Esto no tiene sentido, por lo que muchas versiones introducen distintas elipsis cambiando el sujeto; otras siguen la corriente común, tanto de círculos protestantes como católico-romanos, de que el verbo barakh significa tanto bendecir como maldecir. Toda esta confusión se ha originado por ignorar que este v. fue alterado por los Soferim, ya que el texto primitivo decía: y el codicioso (o avaro) maldice (o blasfema) y desprecia (o aborrece) a YHVH. En efecto, aquí (como en 1Re_21:10, 1Re_21:13 y Job_1:5, Job_1:11; Job_2:5, Job_2:9) el verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir o gadaph = blasfemar, pero para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen.

Correctamente:
Salmos 10:3 BTX3  Porque el malo se jacta de lo que su alma ansía, Y el avaro maldice, y aborrece a YHVH.°

Incorrectamente:
Salmos 10:3 RV60  Porque el malo se jacta del deseo de su alma,
 Bendice al codicioso,  y desprecia a Jehová.



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] 2Sam.12:14 has blasfemado grandemente de YHVH



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#1 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
2Sa_12:14. En el actual texto hebreo dice literalmente: con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de YHVH. Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la estructura intensiva Piel como si fuera Hiphil, es decir, causativa, y han traducido: has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de YHVH; cuando lo que el texto dice es: has blasfemado grandemente de YHVH. Obviamente, el texto fue alterado para, de alguna manera, suavizar el pecado de David, pero esta enmienda a causado no pocos problemas a los traductores.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en los Rollos del mar Muerto; en el texto masorético dice los enemigos del SEÑOR. (Lea: la trad. NTV)

Nuevo Mundo:
(1) “Tratado a Jehová con falta de respeto”, era la lectura original. El texto fue enmendado (corregido) para que dijera: “tratado a los enemigos de Jehová con falta de respeto”. Véase Ap. 2B.


CORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 BTX3  Pero como con este asunto has blasfemado grandemente de YHVH,° el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

2Sa 12:14 Sin embargo, como has mostrado un total desprecio por el SEÑOR* con lo que hiciste, tu hijo morirá.

INCORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 RV60  Mas por cuanto con este asunto hiciste blasfemar a los enemigos de Jehová,  el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

A cualquier traducción le cuesta traducir bien estas palabras al no conocer la alteración hecha por los Soferim.



Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] Job.32:3 habían dejado a Dios por culpable por el



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí:

#17 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Job_32:3. En esta enmienda, los Soferim cambiaron el registro del texto primitivo, que se leía: habían dejado a Dios por culpable por el que se lee actualmente en el TM: habían dejado a Job por culpable.

INCORRECTO:
Job 32:3 RV60  Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos,  porque no hallaban qué responder,  aunque habían condenado a Job.

CORRECTO:
Job 32:3 BTX3
  También se enardeció contra sus tres amigos, pues al no hallar respuesta, habían dejado a Dios° por culpable.


COMENTARIOS:

Dios Habla Hoy:
d 32.3 A Dios: texto probable. El texto heb. tiene a Job, que se considera generalmente como una corrección de los escribas, por eufemismo.
 
Nuevo Mundo:
(1) “Dios”, originalmente. M: “Job”. Los soferim judíos cambiaron el texto original de “Dios” a “Job”. Esta es una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en la antigua tradición de los escribas hebreos; el texto masorético dice Job.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Lam.3:20 Y tu alma guardará luto por mí



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#18 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Lam_3:20. Esta es la última de las enmiendas de los Soferim. En el texto hebreo actual (y en todas las versiones) leemos: mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí. El texto original era: Y tu alma guardará luto por mí, y así lo ha vertido la BTX.

CORRECTO:
Lamentaciones 3:20 BTX3  (20) 
z

Lo tendré siempre en memoria, y tu alma guardará luto por mí.°

INCORRECTO:
Lamentaciones 3:20 RV60  (20)  Lo tendré aún en memoria,  porque mi alma está abatida dentro de mí;


COMENTARIO:

Nuevo Mundo:
[20]  Tu”, enmendado por los soferim para que dijera “mi” en M; una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Job.7.20 Convertirme en una carga para ti



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#16 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Job_7:20. Los Soferim modificaron el texto primitivo para que se leyera: hasta convertirme en una carga para mí mismo.

Originalmente se leía “Convertirme en una carga para ti”.

CORRECTA:
Job 7:20 BTX3  Si he pecado, ¿qué te hago a ti, oh Guardián del hombre? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?°

INCORRECTA:
Job 7:20 RV60  Si he pecado,  ¿qué puedo hacerte a ti,  oh Guarda de los hombres?
 ¿Por qué me pones por blanco tuyo,
 Hasta convertirme en una carga para mí mismo?


COMENTARIOS:

Nueva Versión Internacional:
[a] 7:20 ¿Acaso te soy una carga? (LXX, mss. hebreos y una tradición rabínica); Me he vuelto una carga para mí mismo (TM).

Nuevo Mundo:
(2) “Ti”, LXX y el texto heb. original; M: “mí mismo”. Esta es una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim judíos. Véase Ap. 2B.

Dios Habla Hoy:
g 7.20 Para ti: según una versión antigua. Heb. para mí.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Sal.106:20 mi gloria




#15 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Sal_106:20. En esta enmienda, lo mismo que en Jer_2:11 y Ose_4:7, los Soferim cambiaron mi gloria (Heb. kebodí) por la gloria de ellos (Heb. kebodam).

Ya lo había mencionado de esto en otras dos enmiedas.

CORRECTO:
Salmos 106:20 BTX3  Cambiaron mi° gloria Por la imagen de un animal que come hierba.

INCORRECTO:
Salmos 106:20 RV60  Así cambiaron su gloria
 Por la imagen de un buey que come hierba.



Malak David


[Las enmiendas de los Soferim] Mal.1:13 y me habéis tratado con desdén



Para leer la introducción y saber de que se trata entre aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html 

#14 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Mal_1:13. Los Soferim alteraron el texto primitivo para que se leyera: y lo habéis tratado con desdén

Originalmente decía: “… y me habéis tratado con desdén” (el hebreo ʾothí fue así cambiado en ʾothó).

Malaquías 1:13 BTX3  y exclamáis: ¡Cuán tedioso es esto!° y me° tratáis desdeñosamente, dice YHVH Sebaot. Me traéis lo robado, lo cojo y lo enfermo para presentar la ofrenda, ¿y la he de aceptar de vuestra mano? dice YHVH.


COMENTARIO:

Nuevo Mundo
[13]  “Le”, según la lectura corregida por los soferim, en vez de “me”. Una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim. Véase Ap. 2B.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Zac.2:8 de mi ojo



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#13 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Zac_2:8. El texto primitivo, antes de la enmienda de los Soferim, leía mi ojo, término que fue alterado para que se leyera su ojo, por las razones antes expuestas en la sección §006.

Zacarías 2:8 BTX3  Porque así dice YHVH Sebaot: Para gloria suya me enviará Él a las naciones que os despojaron, porque el que os toca, toca la niña de mi° ojo.


COMENTARIO:

Dios habla Hoy:
e 2.8-9 La niña de mis ojos: El texto hebreo escribe la niña de sus ojos, porque consideraba irreverente atribuir ojos a Dios.

Palabra de Dios para Todos:
[a] lo que más quiero  Textualmente la niña de mis ojos.



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Os.4:7 Mi gloria



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#11 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Ose_4:7. En esta enmienda, el texto primitivo leía kboday = mi gloria, y lo mismo que en Jer_2:11 fue cambiado por kbodam = su gloria. (Consecuentemente tuvieron que sustituir namir = cambiaron por amir = cambiaré).

CORRECTAMENTE:
Oseas 4:7 NTV
  Mientras más sacerdotes hay, más pecan contra mí. Han cambiado la gloria de Dios por la vergüenza de los ídolos.*

Oseas 4:7 BTX3  Que mientras más aumentan, más pecan contra mí;° Cambiaron mi° gloria en vergüenza:

INCORRECTAMENTE: (versiones populares)

Oseas 4:7 RV60  Conforme a su grandeza,  así pecaron contra mí;  también yo cambiaré su honra en afrenta.

Oseas 4:7 DHHe (D)  “Cuantos más eran los sacerdotes,
más pecaban contra mí;
por tanto, cambiaré su honra en afrenta.


COMENTARIO:

Nueva traducción Viviente:
Así aparece en la versión siríaca y en una antigua tradición hebrea; el texto masorético dice Cambiaré su gloria en vergüenza. (Versión que cite arriba NTV)

Nuevo Mundo:
[7]  Mi propia gloria han cambiado”, era la lectura original. Los soferim enmendaron (cambiaron) el texto para que dijera: “Su propia gloria yo cambiaré”. TSy confirman la lectura original del verbo. Véase Ap. 2B.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Ez.8:17 y hasta ponen la rama ante mis narices



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#10 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Eze_8:17. En el texto hebreo modificado se lee: ponen la rama a sus narices. Con este cambio, los Soferim pretendían disimular el pecado de Judá, ya que la rama de referencia no es otra cosa que una estaca votiva, cortada de los árboles donde se daba culto a Astarté y tallada en forma de falo. Este obsceno culto idolátrico había sido introducido en la Casa de Dios y en sus atrios, y el pecado del que aquí se habla, por figura de antropomorfismo, consistía en que, al introducirla en el templo, aplicaban dicha rama (aserá) en las mismísimas narices del Dios de Israel.

CORRECTAMENTE SE LEE:

Ezequiel 8:17 BTX3  Y me dijo: ¿Has visto hijo de hombre? ¿Le parece poco a la casa de Judá cometer las abominaciones que cometen aquí? Porque después de llenar el país de violencia, se vuelven para irritarme más y más, ¡y hasta ponen la rama ante mis narices!°

INCORRECTO:

Ezequiel 8:17 RV60  Y me dijo:   ¿No has visto,  hijo de hombre?   ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones que hacen aquí?  Después que han llenado de maldad la tierra,  se volvieron a mí para irritarme;  he aquí que aplican el ramo a sus narices.


COMENTARIO:

Reina Valera 1995
l  8.17 Aplican el ramo a sus narices: heb.; otra traducción: Hacen que su pestilencia me llegue a la nariz. Alusión probable a las ramas de la vid que, según el historiador Estrabón, usaban en sus ritos los adoradores del sol. Al parecer, el texto hebreo dice sus narices para evitar lo que podría tener de chocante la referencia a la nariz de Dios.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Jer.2:11 Mi gloria



#9 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Jer_2:11. Heb. kebodí = mi gloria. Así estaba registrado en el texto primitivo, que los Soferim cambiaron a kebodó = su gloria, por las razones expuestas en la sección §006. (Vea la introducción porque es la sección 006 de la que habla aquí).

INCORRECTO: (versión popular)

Jeremías 2:11 RV60  ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses,  aunque ellos no son dioses?  Sin embargo,  mi pueblo ha trocado su gloria por lo que no aprovecha.

CORRECTA:

Jeremías 2:11 BTX3  ¿Acaso alguna nación ha cambiado sus dioses? (aunque ellos no son dioses). ¡Pues mi pueblo cambió mi° gloria por lo que no sirve!


COMENTARIO:

Nuevo mundo:
(2) “Mi”, en el texto heb. original; MLXXSyVg: “su”. Una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim por una aplicación equivocada de la reverencia que se debe a Jehová Dios. Véase Ap. 2B.


Este pasaje nos recuerda a:
Romanos 1:23 RV60  y cambiaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible,  de aves,  de cuadrúpedos y de reptiles.



Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] 2Cron.10:16 a sus dioses



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#8 Enmienda registrada oficialmente.

Esta enmienda es igual a la #6 y #7 (2Sam.20:1; 1Rey.12:16)

2 Crónicas 10:16 BTX3  Y cuando todo Israel vio que el rey no les escuchaba, el pueblo respondió al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos en David? ¡No tenemos heredad con el hijo de Isaí! ¡Israel, cada uno a sus dioses!° ¡David, mira ahora por tu propia casa! Y todo Israel se retiró a sus tiendas.


Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] 1Rey.12:16 a sus dioses



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#7 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
1Re_12:16. Cada uno a sus tiendas. Ver comentario anterior.

El texto debía haber dicho “a sus dioses”.

INCORRECTO:

1 Reyes 12:16 RV60  Cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído,  le respondió estas palabras,  diciendo:  ¿Qué parte tenemos nosotros con David?  No tenemos heredad en el hijo de Isaí.  ¡Israel,  a tus tiendas!  ¡Provee ahora en tu casa,  David!  Entonces Israel se fue a sus tiendas.

CORRECTO:

1 Reyes 12:16 BTX3  Y cuando todo Israel vio que el rey no los había escuchado, el pueblo le respondió al rey, diciendo: ¿Qué parte tenemos en David? ¡No tenemos heredad con el hijo de Isaí! ¡Israel, a tus dioses!° ¡Mira ahora, David, por tu propia casa! E Israel se retiró a sus tiendas.


COMENTARIO:

Nuevo Mundo
(1) “A tus dioses.” Lit.: “A tus tiendas”. Heb.: le’o·ha·léi·kja. Una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim. Se alega que el texto heb. original usó una forma de ’elo·hím (“dioses”; o: “Dios”), pero por la transposición de la l y la h, la segunda y la tercera consonantes de la palabra, los soferim judíos hicieron que M dijera: “tiendas”. Véanse 2Sa_20:1, n: “Dioses”; 2Cr_10:16, n; Ap. 2B.


Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] 2Sam.20:1 Cada uno a sus dioses



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#6 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
2Sa_20:1. Cada uno a sus tiendas. El texto primitivo registra: Cada uno a sus dioses. La enmienda se hizo trasponiendo la letra he por lamed, de modo que dijera: le’ohaleikhá = sus tiendas, en lugar de le’eloheikhá = sus dioses.

CORRECTAMENTE:

2 Samuel 20:1 BTX3  Pero estaba allí cierto hombre de Belial, llamado Seba ben Bicri, benjamita, quien dio soplido al shofar, y dijo: ¡No tenemos parte en David ni heredad en el hijo de Isaí! ¡Israel: cada uno a sus dioses!°

2 Samuel 20:1 TNMx  Ahora bien, sucedió que se hallaba allí un hombre que no servía para nada,*a cuyo nombre era Seba,b hijo de Bicrí, un benjaminita; y él procedió a tocar el cuernoc y a decir: “Nosotros no tenemos parte que nos corresponda en David, y no tenemos herencia en el hijo de Jesé.d ¡Cada uno a sus dioses,*e oh Israel!”.

INCORRECTAMENTE: (versiones populares)

2 Samuel 20:1 RV60  Aconteció que se hallaba allí un hombre perverso que se llamaba Seba hijo de Bicri,  hombre de Benjamín,  el cual tocó la trompeta,  y dijo:  No tenemos nosotros parte en David,  ni heredad con el hijo de Isaí.  ¡Cada uno a su tienda,  Israel!

2 Samuel 20:1 DHHe (D) 
Sublevación de Sebá
Un malvado de la tribu de Benjamín,[a] que se llamaba Sebá y era hijo de Bicrí, se encontraba en Guilgal.[b] Este Sebá incitó al pueblo a levantarse en armas, diciendo: “¡Nosotros no tenemos parte ni herencia con David, el hijo de Jesé! ¡Cada cual a su casa, israelitas!”[c]


COMENTARISTA:

Nuevo Mundo:
[1]  “A sus dioses.” Lit.: “a sus tiendas”. Heb.: le’o·ha·láv. Una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim, pues se afirma que el texto heb. original decía: le’·lo·háv (de ’elo·hím, “dioses” o “Dios”). Véase Ap. 2B.



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] 2 Sam.16:12 Quizá mire YHVH con su ojo



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#5 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
2Sa_16:12. El TM registra literalmente: Quizá mire YHVH mi ojo (indicando llanto). El texto primitivo registra: Quizá mire YHVH con su ojo, el cual fue cambiado por las razones expuestas en la sección §006. (006. antropomorfismo)

Debía decir (hebr. beʿeinó, en lugar del actual beʿeiní).




Malak David


[Las enmiendas de los Soferim] 1Sam.3:13 sus hijos maldecían a Elohim



#4 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
1Sa_3:13. Muchas versiones siguen aquí la LXX, las cuales debieron percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo: al saber que sus hijos maldecían a Elohim. Es de saber que el texto hebreo actual, alterado por los Soferim, registra: se han hecho viles a sí mismos (Heb. lajem, en lugar de ’elohim).

La mayoría de las versiones populares traducen bien aquí.

1 Samuel 3:13 RV60  Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre,  por la iniquidad que él sabe;  porque sus hijos han blasfemado a Dios,  y él no los ha estorbado.

1 Samuel 3:13 BTX3  Porque le he hecho saber que voy a castigar definitivamente su casa por la iniquidad cometida al saber que sus hijos maldecían a ’Elohim,° y él no los refrenó.

COMENTARIOS BÍBLICOS:

Dios Habla Hoy
h 3.13 Me han maldecido: según la versión griega (LXX). Heb. los han maldecido. Esta última es una corrección introducida en el texto por los copistas de los mss. con el fin de evitar la expresión maldecir a Dios, que les parecía una intolerable blasfemia.

Biblia de Jerusalén 1998
3:13 En lugar de la palabra «Dios» ('elohîm), el hebreo ha leído «a ellos» (lahem), corrección intencionada para evitar que Dios sea el complemento del verbo «vilipendiar».

Nueva Versión Internacional 1984
[1]  3:13 contra Dios (LXX y tradición rabínica); por sí mismos (TM).



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Num.12:12 nuestra madre y nuestra carne



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#3 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Núm_12:12. Aquí el texto original registra nuestra madre y nuestra carne, pero fue cambiado a su madre y su carne, prob. para no ofender la dignidad de Moisés como caudillo de Israel y mediador de la Ley.

INCORRECTO: (versiones populares)

Números 12:12 RV60  No quede ella ahora como el que nace muerto,  que al salir del vientre de su madre,  tiene ya medio consumida su carne.

Números 12:12 TNMx  ¡Por favor, no la dejes continuar como alguien [que está] muerto,p cuya carne al tiempo de salir de la matriz de su madre* se halla medio consumida!”.

Números 12:12 KADOSH  ¡Por favor no dejes que ella esté como uno que nace muerto, con su cuerpo medio comido cuando sale de la matriz de su madre!"



Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] Num.11:15 para que no vea yo tu mal



#2 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Núm_11:15. Esta es la segunda de las enmiendas de los escribas al TM. Originalmente se leía: para que no vea yo tu mal, lo que prob. se refería al castigo que Dios iba a enviar sobre su pueblo.

INCORRECTO: (versiones populares)

Números 11:15 RV60  Y si así lo haces tú conmigo,  yo te ruego que me des muerte,  si he hallado gracia en tus ojos;  y que yo no vea mi mal.

Números 11:15 BAD  Si éste es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!

Números 11:15 DHHe (D)  Si vas a seguir tratándome así, mejor será que me quites la vida, si es que de veras me estimas. Así no tendré que verme en tantas dificultades.


CORRECTO:

Números 11:15 BTX3  Si así has de tratarme, mátame del todo si he hallado gracia ante tus ojos, te ruego, para que no vea yo más tu° mal.




Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo