domingo, 29 de marzo de 2020

El Dios de este mundo o siglo




No confundas a Dios con Satanás


En los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
(2Co 4:4 RV1960)

“el dios de este siglo” para muchos puede ser una sorpresa enorme descubrir  o encontrarse con algo totalmente nuevo de lo que le enseñaron, sin embargo este es un concepto tan antiguo como la misma biblia. Porque para algunas iglesias evangélicas creen que “el dios de este siglo” es santanas, ahora bien con solo escudriñar las escrituras nos encontramos con la identidad verdadera de quien es “El Dios de este siglo o mundo que cegó el entendimiento de los incrédulos” 

Por qué el Dios de este siglo o mundo no es Satanás
Porque el primer mandamiento afirma la existencia de un solo Dios y la prohibición de hacerse o tener dioses Ex.20:3
Ver también Deut.6:4; 1Cor.8:4-6 etc.

¿Cuáles razones hay para creer que el Dios de este siglo o mundo es el ETERNO?
Porque sabemos que solo existe un solo Dios y no más, como afirman los pasajes que cite.
Porque en la biblia enseña que el único que cega al hombre para que se pierda es el mismo Dios, el ETERNO, veamos: Ex.4:21; 1Re.22:19-22; Isa.29:9-11; Rom.11:7-10; 2Tes.2:11, 12 etc.
La otra razón es que en 2Cor.4:4 “ὁ θεὸς” el articulo definido “ὁ   trasl. jos” que traducido es: “el” siempre que va delante del sustantivo “θεὸς”= Dios, se refiere al ETERNO.
El Dicc. NT Vine nos dice: “(4) Theos se usa: (a) con el artículo definido; (b) sin él. «La lengua castellana puede tener necesidad o no del artículo en la traducción. Pero esto no es así en la lengua griega. Así, en Hch_27:23 («el Dios de quien yo soy», lit.), el artículo señala al Dios especial al que Pablo pertenece, y tiene que ser preservado en castellano. En el versículo que sigue de inmediato a este (jo theos) no precisamos de este artículo en castellano» (adaptado de A. T. Robertson, Grammar of Greek, N.T., p. 758).”
¿Ve lo que dice? “el artículo señala al Dios especial al que Pablo pertenece”, por lo tanto en el griego como en la traducción al español lleva el articulo delante de la palabra “Dios” como leemos: “ὁ θεὸς”= el Dios.
Ahora bien algunas traducciones bíblicas no traducen la palabra gr. “αἰών=aión” como “siglo” sino como “mundo”, rezando el texto así “el Dios de este mundo”, Satanás no es el dios de este mundo tampoco, el mundo solo es de Dios a quien le pertenece todo y nadie le puede arrebatar lo que es suyo Sal.24:1; 50:12; 89:11; 1Cor.10:26 el ETERNO nunca perdió lo que por derecho es suyo, ya que ÉL es el creador.
Ya sea que se traduzca “el Dios de este siglo o mundo” de igual manera la interpretación sigue siendo la misma.

“cegó el entendimiento de los incrédulos”, “CEGÓ”= lit. “sin visión”  es una forma metafórica para hablar de aquellos que no ven la luz del evangelio en las escrituras, no disciernen, no les es revelado.
“Los incrédulos” algunos creen que se refiere a los mundanos y que ellos tienen como su dios a Satanás, pero el contexto bíblico nos dice que estos incrédulos son los mismos judíos que no ven en las escrituras el mensaje del evangelio 1Cor.3:14, 15.
Puede consultar con estos pasajes para ver como Dios se encargó de cegar a los judíos Mat.13:13-15; Hc.28:17, 29; Rom11:7-10.

Comentario bíblico de:
Biblia Peshitta 2006 Notas:
[1] 4.4  Tiene mayor sentido lo que dice el texto arameo, porque es verdad y es mejor que sea nuestro Dios quien decida a quién cegar, ya que Él es justo y misericordioso.  En las versiones del texto griego traducen dios de este mundo o de este siglo, otorgándole así al enemigo la facultad de decidir a quién ciega, basados en lo que el enemigo, no el Señor, dice en Luc_4:6.  El arameo dice literalmente como está traducido aquí.  Ver Rom_1:26-28.

aquellos a quienes Dios[1] ha cegado sus mentes en este mundo para que no crean, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria del Cristo, que es la imagen de Dios. (2Co 4:4 NT Pesh (Esp))

viernes, 2 de mayo de 2014

Mitos del cristianismo, cielo, infierno, pulgatorio



DOCUMENTAL


El vídeo nos habla un poco de donde vienen algunas cosas que creen la mayoría de los cristianos (sin generalizar). Su información es para bendecir tu vida con conocimiento.







jueves, 1 de mayo de 2014

El cuerpo en el infierno



La enseñanza denominacional dice que el alma (incorpórea, incolora) sufrirá en el infierno, sin embargo nos encontramos en la biblia que el cuerpo seria arrojado al Gehenna, algo totalmente distinto.

Mat.5:
29 Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, Y NO QUE TODO TU CUERPO SEA ECHADO AL INFIERNO.
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, Y NO QUE TODO TU CUERPO SEA ECHADO AL INFIERNO.

En el griego Koine originalmente dice “Gehenna” y no infierno, que viene del latin infiernus sig. la parte inferior.

La enseñanza de Jesús esta basada de la profecía de Isaias, donde dice que los cadáveres (cuerpo muerto) estarán siendo quemados y comidos por gusanos en la tierra a la vista de las naciones salvas y no sufriendo un tormento eterno en las profundidades de la tierra., vease:

Isaias.66:24 Y SALDRÁN, Y VERÁN LOS CADÁVERES DE LOS HOMBRES QUE SE REBELARON CONTRA MÍ; PORQUE SU GUSANO NUNCA MORIRÁ, NI SU FUEGO SE APAGARÁ, y serán abominables a todo hombre.

El gehenna es la figura de la destrucción literal en fuego de los impíos. No obstante les dejo otro pasaje donde también nos habla que el cuerpo es echado allí y sera destruido.

Mateo.10: 28 Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; TEMED MÁS BIEN A AQUEL QUE PUEDE DESTRUIR EL ALMA Y EL CUERPO EN EL INFIERNO.

NOTA: la palabra gr. “Psiquen” suele traducirse “alma” en algunos casos, pero en otros es traducido como “vida” al igual que versos mas abajo, vea:

Mateo.10:
39 El que halla SU VIDA, la perderá; y el que pierde SU VIDA por causa de mí, la hallará.

creemos que en Mateo 10:28 deberia traducirse “vida” ósea: “TEMED MÁS BIEN A AQUEL QUE PUEDE DESTRUIR LA VIDA Y EL CUERPO EN EL GEHENNA”




Versión bíblica usada aqui: Reina Valera 1960
Autor: Malak David



Buscar este blog

Ultimo Vídeo