Mat 6:13 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; PORQUE TUYO ES EL
REINO, Y EL PODER, Y LA GLORIA,
POR TODOS LOS SIGLOS. Amén.
AGREGADO: “porque
tuyo es el reino, y el poder, y la gloria,
por todos los siglos”, no aparece en los manuscritos más
antiguos.
Comparar
Mateo 6:13 BTX3 Y no nos metas en prueba,° mas líbranos del mal.°
Mateo 6:13 DHHe (D) Y no nos expongas a la tentación,[ñ]
sino líbranos del
maligno.’[o]
Mateo 6:13 RVA1989 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. [Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.] h
Mateo 6:13 RVA1989 Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. [Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.] h
Mateo 6:13 MH-ShemTov-YA (13) y no nos dirijas al poder de la prueba
sino líbranos de todo mal; amén.
COMENTARIOS BÍBLICOS:
Biblia Textual 3ra. Ed.
6.13 Se prefirió el género neutro por ser más inclusivo. Mi añaden porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos.
Dios Habla Hoy
o 6.13 Del maligno: esto es, del diablo; otra posible traducción: Del mal (Mat_5:37 nota v). Algunos mss. añaden Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén. Esta es una doxología o alabanza que parece haber sido agregada como fórmula litúrgica por la iglesia durante los primeros siglos, modelada sobre oraciones como la de David en 1Cr_29:10-13.
Reina Valera Actualizada 1989
h Los mss. más antiguos no incluyen la frase entre corchetes; comp. 1Cr_29:11-13.
6.13 Se prefirió el género neutro por ser más inclusivo. Mi añaden porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos.
Dios Habla Hoy
o 6.13 Del maligno: esto es, del diablo; otra posible traducción: Del mal (Mat_5:37 nota v). Algunos mss. añaden Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén. Esta es una doxología o alabanza que parece haber sido agregada como fórmula litúrgica por la iglesia durante los primeros siglos, modelada sobre oraciones como la de David en 1Cr_29:10-13.
Reina Valera Actualizada 1989
h Los mss. más antiguos no incluyen la frase entre corchetes; comp. 1Cr_29:11-13.
Reina Valera
Contemporánea
3. La frase Porque tuyo... siglos. Amén. se halla sólo en mss. tardíos.
Jamieson F Brown
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén—Si se pudiera confiar en la evidencia externa, creemos que esta doxología difícilmente puede considerarse como parte del texto original. Falta en todos los manuscritos más antiguos; falta en la versión Vieja Latina y en la Vulgata: la primera que se remonta hasta mediados del segundo siglo, y la segunda que es una revisión de aquélla hecha por Jerónimo en el siglo cuarto, quien era un crítico muy reverencial y conservador como también competente e imparcial. Debido a esto, es de esperarse que esta doxología fuese pasada por alto por los comentadores latinos más antiguos; pero aun los comentadores griegos, cuando comentaban esta oración, hacían caso omiso de esta doxología. Por otra parte esta doxología se halla en la mayoría de los manuscritos, aunque no en los más antiguos; se encuentra en todas las versiones siríacas, aun en la Péshita (que se remonta tal vez hasta el siglo segundo, aunque en esta versión falta el “amén”, del cual la doxología, en caso de ser genuina, difícilmente habría carecido; se halla en la versión Sahídica, o Tebaica, hecha por los cristianos del Egipto Superior, posiblemente tan temprano como la versión Vieja Latina; y se halla en la mayoría de las versiones posteriores. Pesando todas las evidencias a favor y en contra, nos parece que es más probable que la doxología no formara parte del texto original.
Wayne Partain
(Nota Adicional: Como dice La Biblia de las Américas, la doxología ("Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén") "no aparecen en los manuscritos más antiguos").
3. La frase Porque tuyo... siglos. Amén. se halla sólo en mss. tardíos.
Jamieson F Brown
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén—Si se pudiera confiar en la evidencia externa, creemos que esta doxología difícilmente puede considerarse como parte del texto original. Falta en todos los manuscritos más antiguos; falta en la versión Vieja Latina y en la Vulgata: la primera que se remonta hasta mediados del segundo siglo, y la segunda que es una revisión de aquélla hecha por Jerónimo en el siglo cuarto, quien era un crítico muy reverencial y conservador como también competente e imparcial. Debido a esto, es de esperarse que esta doxología fuese pasada por alto por los comentadores latinos más antiguos; pero aun los comentadores griegos, cuando comentaban esta oración, hacían caso omiso de esta doxología. Por otra parte esta doxología se halla en la mayoría de los manuscritos, aunque no en los más antiguos; se encuentra en todas las versiones siríacas, aun en la Péshita (que se remonta tal vez hasta el siglo segundo, aunque en esta versión falta el “amén”, del cual la doxología, en caso de ser genuina, difícilmente habría carecido; se halla en la versión Sahídica, o Tebaica, hecha por los cristianos del Egipto Superior, posiblemente tan temprano como la versión Vieja Latina; y se halla en la mayoría de las versiones posteriores. Pesando todas las evidencias a favor y en contra, nos parece que es más probable que la doxología no formara parte del texto original.
Wayne Partain
(Nota Adicional: Como dice La Biblia de las Américas, la doxología ("Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén") "no aparecen en los manuscritos más antiguos").
Malak David ⑭