Mostrando las entradas con la etiqueta Mat.6:13 la oración del PADRE nuestro. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Mat.6:13 la oración del PADRE nuestro. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de noviembre de 2013

[Agregado] 1Jn.4:3 ha venido en carne



1 Juan 4:3 RV60  y todo espíritu que no confiesa que Jesucristo  HA VENIDO EN CARNE,  no es de Dios;  y este es el espíritu del anticristo,  el cual vosotros habéis oído que viene,  y que ahora ya está en el mundo.

AGREGADO: “ha venido en carne”. Jesús vino en carne, ósea como hombre según leemos el verso (2). De toda maneras no contradice a Juan, ni a la biblia; pero aclaro puede ser un agregado como también puede ser una omisión, porque si aparece en la versión Peshitta.
Comparemos otras biblias:

1 Juan 4:3 DHHe (D)  Pero el que no reconoce así a Jesús, no tiene el Espíritu de Dios; al contrario, tiene el espíritu del Anticristo.[b] Habéis oído que ese espíritu ha de venir; pues bien, ya está en el mundo.[c]

1 Juan 4:3 BTX3  y todo espíritu que no confiesa a Jesús,° no procede de Dios; y éste es el del anticristo, del que° habéis oído que viene, y ahora está ya en el mundo.

1 Juan 4:3 RVA1989  y todo espíritu que no confiesa a Jesús b no procede de Dios. Este es el espíritu del anticristo, del cual habéis oído que había de venir y que ahora ya está en el mundo.

COMENTARIOS:

Biblia de las Américas
1 Algunos mss. dicen: que Jesús ha venido en carne

Versión Hispano-Americana
[2] V. 3. Variante: que Jesucristo ha venido en carne.

Reina Valera Actualizada1989
b Algunos mss. antiguos incluyen Cristo o Señor; algunos incluyen también la frase ha venido en la carne.

Biblia Textual 3ra. Ed
Mi añaden Cristo.

Reina Valera 1995
b  4.3 Diversos ms. dicen: y todo espíritu que no confiesa a Jesús, no es.

En la interlineal griego-español no aparecen, vea:

(iTisch+)  και G2532:CONJ Y παν G3956:A-NSN todo πνευμα G4151:N-NSN espíritu ο G3739:R-NSN cual μη G3361:PRT-N no ομολογει G3670:V-PAI-3S está confesando τον G3588:T-ASM a el ιησουν G2424:N-ASM Jesús εκ G1537:PREP procedente de του G3588:T-GSM el θεου G2316:N-GSM Dios ουκ G3756:PRT-N no εστις G1510:V-PAI-3S está siendo και G2532:CONJ y τουτο G3778:D-NSN esto εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo το G3588:T-NSN el (espíritu) του G3588:T-GSM de el αντιχριστος G500:N-GSM antiungido ο G3739:R-NSN cual ακηκοατε G191:V-2RAI-2P-ATT han oído οτι G3754:CONJ que ερχετας G2064:V-PNI-3S está viniendo και G2532:CONJ y νυν G3568:ADV ahora εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM el κοσμω G2889:N-DSM mundo εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ηδς G2235:ADV ya


Malak David





[Agregados] Mat.6:13 la oración del PADRE nuestro



Mat 6:13  Y no nos metas en tentación,  mas líbranos del mal;  PORQUE TUYO ES EL REINO,  Y EL PODER,  Y LA GLORIA,  POR TODOS LOS SIGLOS. Amén.

AGREGADO: “porque tuyo es el reino,  y el poder,  y la gloria,  por todos los siglos”, no aparece en los manuscritos más antiguos.


Comparar

Mateo 6:13 BTX3  Y no nos metas en prueba,° mas líbranos del mal.°

Mateo 6:13 DHHe (D)  Y no nos expongas a la tentación,[ñ]
sino líbranos del maligno.’[o]

Mateo 6:13 RVA1989  Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal. [Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos. Amén.] h

Mateo 6:13 MH-ShemTov-YA  (13)  y no nos dirijas al poder de la prueba sino líbranos de todo mal; amén.


COMENTARIOS BÍBLICOS:

Biblia Textual 3ra. Ed.
6.13 Se prefirió el género neutro por ser más inclusivo. Mi añaden porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por todos los siglos.

Dios Habla Hoy
o 6.13 Del maligno: esto es, del diablo; otra posible traducción: Del mal (Mat_5:37 nota v). Algunos mss. añaden Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria para siempre. Amén. Esta es una doxología o alabanza que parece haber sido agregada como fórmula litúrgica por la iglesia durante los primeros siglos, modelada sobre oraciones como la de David en 1Cr_29:10-13.

Reina Valera Actualizada 1989
h Los mss. más antiguos no incluyen la frase entre corchetes; comp. 1Cr_29:11-13.

Reina Valera Contemporánea
3. La frase Porque tuyo... siglos. Amén. se halla sólo en mss. tardíos.

Jamieson F Brown
porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén—Si se pudiera confiar en la evidencia externa, creemos que esta doxología difícilmente puede considerarse como parte del texto original. Falta en todos los manuscritos más antiguos; falta en la versión Vieja Latina y en la Vulgata: la primera que se remonta hasta mediados del segundo siglo, y la segunda que es una revisión de aquélla hecha por Jerónimo en el siglo cuarto, quien era un crítico muy reverencial y conservador como también competente e imparcial. Debido a esto, es de esperarse que esta doxología fuese pasada por alto por los comentadores latinos más antiguos; pero aun los comentadores griegos, cuando comentaban esta oración, hacían caso omiso de esta doxología. Por otra parte esta doxología se halla en la mayoría de los manuscritos, aunque no en los más antiguos; se encuentra en todas las versiones siríacas, aun en la Péshita (que se remonta tal vez hasta el siglo segundo, aunque en esta versión falta el “amén”, del cual la doxología, en caso de ser genuina, difícilmente habría carecido; se halla en la versión Sahídica, o Tebaica, hecha por los cristianos del Egipto Superior, posiblemente tan temprano como la versión Vieja Latina; y se halla en la mayoría de las versiones posteriores. Pesando todas las evidencias a favor y en contra, nos parece que es más probable que la doxología no formara parte del texto original.

Wayne Partain
(Nota Adicional: Como dice La Biblia de las Américas, la doxología ("Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén") "no aparecen en los manuscritos más antiguos").


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo