Mar 16:9-20 RV60
(9) Habiendo,
pues, resucitado Jesús por la
mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente a María Magdalena, de quien había echado siete demonios.
(10) Yendo ella,
lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
(11) Ellos,
cuando oyeron que vivía, y que
había sido visto por ella, no lo
creyeron.
(12) Pero después apareció en otra forma a dos de ellos
que iban de camino, yendo al campo.
(13) Ellos fueron y lo
hicieron saber a los otros; y ni aun a
ellos creyeron.
(14) Finalmente se apareció a los once mismos, estando ellos sentados a la mesa, y les reprochó su incredulidad y dureza de
corazón, porque no habían creído a los
que le habían visto resucitado.
(15) Y les dijo:
Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
(16) El que creyere y fuere bautizado, será salvo;
mas el que no creyere, será
condenado.
(17) Y estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;
(18) tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
(19) Y el Señor,
después que les habló, fue
recibido arriba en el cielo, y se sentó
a la diestra de Dios.
(20) Y ellos,
saliendo, predicaron en todas
partes, ayudándoles el Señor y
confirmando la palabra con las señales que la seguían. Amén.
Citare algunos comentarios bíblicos los de más usted mismo los podrá buscar por su propia cuenta.
Biblia Textual 3ra Edición:
059
Mar_16:9-20.
Los mss. griegos que
existen en la actualidad, registran cuatro finales distintos para este
Evangelio:
(1) En el primero, los
doce últimos vv. (9-20) del texto están ausentes de los mss. griegos más
antiguos y fidedignos, como son los códices Sinaítico y Vaticano א y B, el códice Bobiensis (del tipo de texto
Latino Antiguo), el manuscrito Siríaco Sinaítico, unos cien mss. armenios,
y dos mss. antiguos georgianos (del 897 y 913 d.C.). Clemente de Alejandría y
Orígenes no muestran conocimiento de la existencia de estos versículos; además,
Eusebio y Jerónimo aseveran que el pasaje está ausente en casi todas las copias
griegas de Marcos conocidas por ellos. La forma original de las secciones de
Eusebio (descritas por Ammonio), no hace provisión para las secciones numeradas
del texto después de 16:8. Algunos mss. que contienen el pasaje, tienen notas
del escriba declarando que algunas copias antiguas griegas no lo registran; y en
otros mss., el pasaje está marcado con los llamados obeli (signos
convencionales utilizados por los escribas para indicar una adición no genuina
en un documento).
(2) En el segundo, varios mss.
(incluyendo cuatro mss. griegos unciales del s. VII, VIII, y IX, el Latino
Antiguo, el margen del Harcleano Siríaco, algunos mss. saídicos y boaíricos, y
no pocos mss. etíopes) continúan después del v 8 de la siguiente forma (con
variaciones insignificantes): … pero ellos informaron brevemente a Pedro y a
los que estaban con él, todo lo que se les había dicho. Y después de esto,
Jesús mismo mandó a través de ellos, de oriente a occidente, la sagrada e
imperecedera proclamación de salvación eterna. Todos estos mss., también
incluyen a continuación los vv 9-20.
(3) En el tercero, el final
tradicional de Marcos (tan familiar a través de las traducciones basadas en el
TR), está presente en un enorme numero de mss., incluyendo los códices
Alejandrino, Efraemi Rescriptus y Beza Cantabrigiensis. En los escritos
patrísticos, los últimos mss. en separar el final largo son Ireneo y el Diatessaron.
No hay certeza de que Justino Mártir estuviera familiarizado con el pasaje; en
su Apología (i45), él incluye cinco palabras que se producen en una
secuencia diferente (16:20).
(4) En el cuarto, el final
tradicional de Marcos también circuló durante el s. IV de acuerdo al testimonio
de Jerónimo, en una forma expandida (preservada hasta hoy en el códice
Washingtonianus) que, después del versículo 14, incluye: Y ellos se
disculparon, diciendo: Esta época de desorden e incredulidad está bajo Satanás,
quien no permite que la verdad y el poder de Dios prevalezca sobre las cosas
impuras de los espíritus. Por ello, revela tu justicia ahora. Así hablaron a
Cristo. Y Cristo les respondió: El período de años del poder de Satanás ha sido
cumplido, pero otras cosas terribles se acercan. Y para aquellos que han
pecado, fui entregado a la muerte, para que se vuelvan a la verdad y no pequen
más; a fin de que puedan heredar la gloria de justicia espiritual e
incorruptible que está en el cielo.
Ahora bien, ¿cómo deberá ser
evaluada la evidencia de cada uno de estos finales?
Es obvio que la forma extensa
del final largo (4) no tiene evidencia de ser original. No sólo su respaldo
externo es extremadamente limitado, sino que la expansión contiene palabras y
expresiones que no son de Marcos, así como otros términos que no se mencionan
en ninguna parte del NP. Esta expansión contiene en sí misma un evidente sabor
apócrifo. Probablemente se trate de la labor de un escriba del segundo o tercer
siglo, quien pretendió suavizar la severa amonestación a los once en 16:14.
El final más largo (3), aunque
es corriente en una variedad de mss. (algunos de ellos antiguos), debe ser
considerado como secundario, a causa de la siguiente evidencia interna:
a)
El vocabulario y el estilo de los vv 9 al 20 no son de Marcos.
b)
La conexión entre 16:8 y 16:9-20, es tan desmañada y torpe, que es difícil
aceptar que el evangelista tuviera la intención de que tal sección fuera una continuación
de su Evangelio (Esto es, el sujeto del v 8 son las mujeres, mientras que Jesús
es el supuesto sujeto en el v9; donde también se identifica a Miriam Magdalena,
aunque ella ya ha sido nombrada sólo unas líneas antes [15:47 y 16:1]; las
otras mujeres de los vv 1-8 son ahora olvidadas; el uso de habiendo, pues,
resucitado, y la posición de primer (día), son apropiadas al
principio de una narrativa comprensible, pero están fuera de lugar dentro de la
continuidad de los vv 1-8. En resumen, todas estas características indican
claramente que la sección fue añadida por alguien que conocía una forma de
Marcos que finalizaba abruptamente con el versículo 8, y pretendió suplir una
conclusión más apropiada. En vista de las inconsistencias entre los vv 1-8 y 9-20,
es muy poco probable que el final largo fuera compuesto ad hoc para
llenar un vacío evidente; es más probable que dicha sección fuera extraída de
otro documento, que data quizá de la primera mitad del segundo siglo.
Es indudable que la evidencia
interna del final corto (2), está en contra de su originalidad. Además de
contener un alto porcentaje de palabras que no son de Marcos, su tono retórico
difiere totalmente del estilo llano del evangelista.
Finalmente,
debe observarse que la evidencia externa para el final corto (2), se presenta a
sí misma como un testimonio adicional que respalda la omisión de los vv 9-20.
Nadie que hubiera tenido disponible, como conclusión del segundo Evangelio, los
doce versículos (9-20), tan ricos en material interesante, los hubiese
reemplazado deliberadamente por cuatro líneas de un resumen descolorido y
generalizado. Por ello, la evidencia documental que soporta (2) debe añadirse a
la que soporta (1). De manera que, sobre la base de una buena evidencia
externa, y de fuertes consideraciones internas, es evidente que la forma más
acertada del Evangelio según Marcos es la que finaliza en 16:8.
La Biblia de las Americas
(1997):
Marcos 16:9
Marcos 16:9
1 Algunos de los mss. más antiguos no incluyen los vers. del
9 al 20
Código Real:
Nota sobre la sección 16:9- 20
Código Real:
Nota sobre la sección 16:9- 20
Hasta donde tenemos información histórica y arqueológica, éstos pasukim no
formaron parte de los originales. Un testigo hebraico muy antiguo de la Versión
conocida como Siríaca (Códice S) concluye Meir aquí, de igual manera que los
manuscritos griegos más antiguos. Los tradicionales versículos del 9- 20
existen en copias griegas tardías y se tienen cuatro versiones diferentes. Nos
hemos guiado aquí por el testigo hebraico más antiguo y teniendo en cuenta el
estilo mishnáico de Meir, sus elementos internos inclinan la balanza siempre
por la versión más corta y de más fácil memorización.
Reina Valera Actualizada 1989:
b Los mss. más antiguos terminan el Evangelio aquí.
Reina Valera Actualizada 1989:
b Los mss. más antiguos terminan el Evangelio aquí.
NOTA: Toda la información es sacada de los comentarios del programa de e-sword de manera completa sin omitir nada.
Malak David ⑭