sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Job.32:3 habían dejado a Dios por culpable por el



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí:

#17 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Job_32:3. En esta enmienda, los Soferim cambiaron el registro del texto primitivo, que se leía: habían dejado a Dios por culpable por el que se lee actualmente en el TM: habían dejado a Job por culpable.

INCORRECTO:
Job 32:3 RV60  Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos,  porque no hallaban qué responder,  aunque habían condenado a Job.

CORRECTO:
Job 32:3 BTX3
  También se enardeció contra sus tres amigos, pues al no hallar respuesta, habían dejado a Dios° por culpable.


COMENTARIOS:

Dios Habla Hoy:
d 32.3 A Dios: texto probable. El texto heb. tiene a Job, que se considera generalmente como una corrección de los escribas, por eufemismo.
 
Nuevo Mundo:
(1) “Dios”, originalmente. M: “Job”. Los soferim judíos cambiaron el texto original de “Dios” a “Job”. Esta es una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en la antigua tradición de los escribas hebreos; el texto masorético dice Job.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Lam.3:20 Y tu alma guardará luto por mí



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#18 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Lam_3:20. Esta es la última de las enmiendas de los Soferim. En el texto hebreo actual (y en todas las versiones) leemos: mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí. El texto original era: Y tu alma guardará luto por mí, y así lo ha vertido la BTX.

CORRECTO:
Lamentaciones 3:20 BTX3  (20) 
z

Lo tendré siempre en memoria, y tu alma guardará luto por mí.°

INCORRECTO:
Lamentaciones 3:20 RV60  (20)  Lo tendré aún en memoria,  porque mi alma está abatida dentro de mí;


COMENTARIO:

Nuevo Mundo:
[20]  Tu”, enmendado por los soferim para que dijera “mi” en M; una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Job.7.20 Convertirme en una carga para ti



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#16 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Job_7:20. Los Soferim modificaron el texto primitivo para que se leyera: hasta convertirme en una carga para mí mismo.

Originalmente se leía “Convertirme en una carga para ti”.

CORRECTA:
Job 7:20 BTX3  Si he pecado, ¿qué te hago a ti, oh Guardián del hombre? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?°

INCORRECTA:
Job 7:20 RV60  Si he pecado,  ¿qué puedo hacerte a ti,  oh Guarda de los hombres?
 ¿Por qué me pones por blanco tuyo,
 Hasta convertirme en una carga para mí mismo?


COMENTARIOS:

Nueva Versión Internacional:
[a] 7:20 ¿Acaso te soy una carga? (LXX, mss. hebreos y una tradición rabínica); Me he vuelto una carga para mí mismo (TM).

Nuevo Mundo:
(2) “Ti”, LXX y el texto heb. original; M: “mí mismo”. Esta es una de las Dieciocho Enmiendas de los Soferim judíos. Véase Ap. 2B.

Dios Habla Hoy:
g 7.20 Para ti: según una versión antigua. Heb. para mí.


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo