Mostrando las entradas con la etiqueta Las enmiendas de los Soferim. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Las enmiendas de los Soferim. Mostrar todas las entradas

sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Gen.18:22 pero YHVH estaba aún delante de Abraham



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#1 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Gén_18:22. En esta oración se registra la primera de las tiquney soferim (enmiendas de los Soferim) al TM. Aquí se trata de evitar el antropomorfismo, que les pareció demasiado fuerte, pues el texto primitivo registra: pero YHVH estaba aún delante de Abraham. Se consideró indigno que Dios tuviera que esperar a que Abraham indicara lo que mejor le parecía, y el texto fue alterado a: pero Abraham estaba aún delante de YHVH. Sin embargo, la traducción que se incorpora al texto concilia el contenido del texto original con la majestad divina.

INCORRECTO (versiones populares)

Génesis 18:22 RV60  Y se apartaron de allí los varones,  y fueron hacia Sodoma;  pero Abraham estaba aún delante de Jehová.

Génesis 18:22 DHHe (D)  Dos de los visitantes se fueron de allí a Sodoma, pero Abraham se quedó todavía ante el Señor.

Génesis 18:22 BLS  Los visitantes de Abraham se apartaron de allí y se fueron a Sodoma. Sin embargo, Abraham se quedó ante Dios,

Génesis 18:22 KADOSH  Los hombres se volvieron de allí y fueron hacia Sedom, pero Avraham permaneció parado delante de YAHWEH.


CORRECTO

Génesis 18:22 BTX3  Entonces los varones se volvieron y se encaminaron hacia Sodoma, pero YHVH se quedó aún con Abraham.°

Génesis 18:22 BLA2005  Los hombres partieron y se dirigieron a Sodoma, mientras Yavé se quedaba de pie delante de Abraham.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] INTRODUCCIÓN



Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.

La Masorah (letra pequeña en los márgenes de los mss. hebreos), consiste en la concordancia de vocablos y frases destinadas a salvaguardar el texto sagrado. En determinadas partes de dichos mss, se halla al margen una advertencia que dice: Esta es una de las dieciocho enmiendas de los Soferim. En realidad, como veremos más adelante, las enmiendas hechas al Texto Original son más de dieciocho, pero se habla de este número como aquellas contenidas en la lista oficial. Aun cuando no figuran en ninguna de las listas especiales, las secciones §025, §026, §027 y §028 muestran también pasajes marcados por la Masorah como enmendados. Estas enmiendas se llevaron a cabo en una época anterior a la era cristiana, y no pueden ser consideradas como variantes textuales, puesto que las respectivas notas marginales advierten que se trata de enmiendas. La mayor parte de ellas fueron hechas mediante el cambio de una sola letra, con lo que la alteración no luce tan grande. Un cuidadoso examen en estos pasajes muestra que el propósito de tales enmiendas se hizo por un equivocado sentimiento de reverencia, eliminando del texto ciertos antropomorfismos que se suponían ofensivos a Dios y, por tanto, no debían ponerse en labios de los lectores, mientras que el texto primitivo era conservado en el margen. Sin embargo, desde la invención de la imprenta, los ejemplares impresos de la Biblia Hebrea presentan el texto sin las notas masoréticas destinadas a salvaguardarlo, con lo que el conocimiento de dichas enmiendas se ha perdido para el lector común. Ahora bien, como quiera que tales enmiendas afectan la figura antropomórfica, esto es, el atribuir a Dios acciones, pasiones o cualidades humanas, el editor decidió seguir la lectura del Texto Original, informando a pie de página.


Malak David




viernes, 4 de octubre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim]: Hab.1:12 No moriremos



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#12 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Hab_1:12. Los Soferim pensaron que la sola mención (aunque indirecta) de que Dios pudiera morir, era de alguna manera en extremo ofensiva, y así el texto hebreo fue modificado para que se leyera no moriremos en lugar de Tú no mueres.


INCORRECTO:

Hab 1:12 RV60
(12)  ¿No eres tú desde el principio,  oh Jehová,  Dios mío,  Santo mío?  No moriremos.  Oh Jehová,  para juicio lo pusiste;  y tú,  oh Roca,  lo fundaste para castigar.

CORRECTO:

Hab 1:12 BTX3
(12)  ¡Oh YHVH, Dios mío y Santo mío! ¿Acaso no eres Tú desde el principio? ¡OH YHVH, TÚ NO MUERES!° Tú has señalado este castigo para juicio, y Tú, oh Roca, los has establecido como reprensión.

Este pasaje nos enseña claramente que Dios no muere pues hasta su mismo nombre significa ETERNO, vea también: 1Tim.1:17; 1Tim.6:16.


COMENTARIO:

Jamieson F. Brown
Esta lección es una de las dieciocho llamadas, por los hebreos, “la ordenación de los escribas;” los rabíes creen que Esdras y sus colegas corrigieron la antigua lección: “no morirás.”

Nueva Versión Internacional
[b] 1:12 eres inmortal (lit. no morirás; según una tradición rabínica); no moriremos (TM).

Nuevo Mundo:
1:12 (c) «Tú no mueres» lo' tamût conj.; no morimos» lo' namût hebr., pero hay aquí una corrección de escriba escrupuloso, y la traducción restituye lo que debía de ser el texto primitivo.


Malak David



Buscar este blog

Ultimo Vídeo