Jos 5:13 Estando
Josué cerca de Jericó, alzó sus ojos y
vio un varón que estaba delante de él,
el cual tenía una espada desenvainada en su mano. Y Josué,
yendo hacia él, le dijo: ¿Eres de los nuestros, o de nuestros enemigos?
Jos 5:14 El respondió: No; MAS COMO PRÍNCIPE
DEL EJÉRCITO DE JEHOVÁ HE VENIDO AHORA. Entonces Josué, POSTRÁNDOSE SOBRE SU ROSTRO EN TIERRA, LE ADORÓ; y le
dijo: ¿Qué dice MI SEÑOR a
su siervo?
Jos 5:15 Y EL PRÍNCIPE DEL EJÉRCITO DE JEHOVÁ respondió a
Josué: Quita el calzado de tus
pies, porque el lugar donde estás es
santo. Y Josué así lo hizo.
¿Quién es este personaje Dios o Jesús o un ángel?
Claramente este personaje se diferencia de DIOS mismo, porque no se lo llama
YHVH sino: “PRÍNCIPE
DEL EJÉRCITO DE JEHOVÁ”, en dos ocasiones versos (14, 15),
aunque él habla como Dios.
Jos 6:2 MAS JEHOVÁ DIJO A JOSUÉ: Mira, YO HE ENTREGADO EN
TU MANO A JERICÓ Y A SU REY, CON SUS
VARONES DE GUERRA. Etc.
Esto se debe porque es un mensajero del ETERNO.
Pero aquí surge un problema que puede confundir a cualquiera.
Jos 5:14 “…POSTRÁNDOSE SOBRE
SU ROSTRO EN TIERRA, LE ADORÓ…” Sabemos
que no está permitida la adoración a seres creados porque leemos Apoc.19:10;
22:8, 9; Col.2:18.
El gran problema aquí es la mala traducción de Reina Valera 1960 que confunde a
muchos y causa una gran mala interpretación biblia.
La palabra heb. “shajah” o “shajká” suele traducirse a veces “adorar” siempre que este Dios delante
o un ídolo pagano, pero en casos contrarios que este un ángel o un hombre es
postrarse, agacharse, humillarse, arrodillarse etc.
por ejemplo Abraham se postro en tierra ante tres ángeles y se usa la misma
palabra que aquí “shajah”, veamos:
Gén 18:2 Y alzó sus
ojos y miró, Y HE AQUÍ TRES VARONES que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a
recibirlos, Y SE
POSTRÓ EN TIERRA,
Nos encontramos también con el caso de Lot.
Gén 19:1 Llegaron, pues,
los dos ángeles a Sodoma a la caída de la tarde; y Lot estaba sentado a la puerta de Sodoma. Y viéndolos Lot, se levantó a recibirlos, Y SE INCLINÓ HACIA EL SUELO,
Vemos ejemplos sobre humanos.
1Sa 25:23 Y cuando
Abigail vio a David, se bajó prontamente
del asno, y postrándose sobre su rostro delante
de David, SE INCLINÓ A TIERRA;
Rut 2:10 Ella entonces bajando SU ROSTRO SE
INCLINÓ A TIERRA, y le
dijo: ¿Por qué he hallado gracia en tus
ojos para que me reconozcas, siendo yo
extranjera?
Como hemos notado siempre se tradujo “inclinarse
a tierra o suelo”, ahora veremos como traduce otras versiones Josué 5:14.
Jos 5:14
VIN2011
(14) Él respondió: “No, yo soy un capitán del
ejército de Yahweh. ¡Acabo de llegar! yahoshúa se arrojó de frente al suelo, y
postrándose, le dijo: “¿Qué le manda mi amo a su servidor?”
Jos 5:14
DHH-D
(14) —Ni lo uno ni lo otro
—contestó el hombre—. Vengo como jefe del ejército del Señor.
Entonces Josué se inclinó
hasta tocar el suelo con la frente, y le preguntó:
—¿Qué le manda mi Señor a
este siervo suyo?
Jos 5:14
NBLH
(14) "No," respondió; "más
bien yo vengo ahora como capitán del ejército del SEÑOR." Y Josué se
postró en tierra, le hizo reverencia, y dijo: "¿Qué tiene que decirle mi
señor a su siervo?"
Por las dudas aclaro que postrarse o arrodillarse ante un ángel o persona no
significa adorarlo como en el caso de Juan Apoc.19:10, esto tiene mucho que ver con un
tema cultural tanto de la época como de aquellos pueblos, era una muestra de
respeto o sometimiento. Luego quedaría explicar que el paralelo con Moisés de “QUITA EL CALZADO
DE TUS PIES, PORQUE EL LUGAR DONDE ESTÁS
ES SANTO” Ex.3:5; Jos.5:15 es un símbolo de respeto hacia la persona que se
tiene en frente, aun algunas religiones o culturas lo siguen practicando, en el
caso de Moisés añade que se cubrió el rostro Ex.3:6
El comentario bíblico de La Biblia de
Nuestro Pueblo: “El
acercamiento de Moisés -y del ser humano- no es de cualquier modo, debe
quitarse las sandalias y cubrirse el rostro en gesto de respeto y veneración.”
Comentario Biblia Plenitud: “3 . 5 Quita tu calzado de tus
pies : En el oriente, quitarse el calzado constituye una acción que denota
respeto. Tierra Santa”.
Hay muchas más para citas y pasajes pero intente resumirlo lo más que pude y
que sencillamente se entienda un texto que es mal interpretado por solo algunas
pocas denominaciones no todas, la traducción a veces no ayuda mucho.
Malak David ⑭