sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Ecle.3:21 Quien conoce el espíritu…



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
Ecl_3:21. El texto hebreo dice literalmente: ¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el espíritu de la bestia? ¿Desciende él hacia abajo a la tierra? La respuesta implícita parece ser obvia: Nadie lo sabe. Sin embargo, muchas versiones castellanas, tomando erróneamente el artículo interrogativo hebreo ha como si fuera pronominal o conjuntivo, traducen: ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra? De esta manera, y por respeto a la susceptibilidad de lectores y oyentes, se ha tratado de paliar mediante un eufemismo el aparente escepticismo o dilema psicológico que suscitan las preguntas de Qohélet.

Incorrecta:
Eclesiastés 3:21 RV60  ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba,  y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?

Correcta:
Eclesiastés 3:21 BTX3
  ¿Quién conoce el espíritu de los hijos del hombre? ¿Sube él hacia arriba? ¿Y el hálito de la bestia? ¿Baja a la tierra?°



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Sal.10:3 maldice y desprecia a YHVH



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html 

#2 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
Sal_10:3. Según el texto hebreo actual, la segunda parte de este v. dice literalmente: y el avaro bendice, menosprecia a YHVH. Esto no tiene sentido, por lo que muchas versiones introducen distintas elipsis cambiando el sujeto; otras siguen la corriente común, tanto de círculos protestantes como católico-romanos, de que el verbo barakh significa tanto bendecir como maldecir. Toda esta confusión se ha originado por ignorar que este v. fue alterado por los Soferim, ya que el texto primitivo decía: y el codicioso (o avaro) maldice (o blasfema) y desprecia (o aborrece) a YHVH. En efecto, aquí (como en 1Re_21:10, 1Re_21:13 y Job_1:5, Job_1:11; Job_2:5, Job_2:9) el verbo que figuraba en el texto hebreo original no era barakh = bendecir, sino qalal = maldecir o gadaph = blasfemar, pero para evitar el uso de tales verbos con relación a Dios, el verbo de referencia fue sustituido por barakh, con una nota explicativa al margen.

Correctamente:
Salmos 10:3 BTX3  Porque el malo se jacta de lo que su alma ansía, Y el avaro maldice, y aborrece a YHVH.°

Incorrectamente:
Salmos 10:3 RV60  Porque el malo se jacta del deseo de su alma,
 Bendice al codicioso,  y desprecia a Jehová.



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] 2Sam.12:14 has blasfemado grandemente de YHVH



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#1 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
2Sa_12:14. En el actual texto hebreo dice literalmente: con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de YHVH. Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la estructura intensiva Piel como si fuera Hiphil, es decir, causativa, y han traducido: has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de YHVH; cuando lo que el texto dice es: has blasfemado grandemente de YHVH. Obviamente, el texto fue alterado para, de alguna manera, suavizar el pecado de David, pero esta enmienda a causado no pocos problemas a los traductores.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en los Rollos del mar Muerto; en el texto masorético dice los enemigos del SEÑOR. (Lea: la trad. NTV)

Nuevo Mundo:
(1) “Tratado a Jehová con falta de respeto”, era la lectura original. El texto fue enmendado (corregido) para que dijera: “tratado a los enemigos de Jehová con falta de respeto”. Véase Ap. 2B.


CORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 BTX3  Pero como con este asunto has blasfemado grandemente de YHVH,° el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

2Sa 12:14 Sin embargo, como has mostrado un total desprecio por el SEÑOR* con lo que hiciste, tu hijo morirá.

INCORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 RV60  Mas por cuanto con este asunto hiciste blasfemar a los enemigos de Jehová,  el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

A cualquier traducción le cuesta traducir bien estas palabras al no conocer la alteración hecha por los Soferim.



Malak David



Buscar este blog

Ultimo Vídeo