sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] 2Sam.12:14 has blasfemado grandemente de YHVH



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#1 Esta enmienda no aparece en la lista oficial.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed. 
2Sa_12:14. En el actual texto hebreo dice literalmente: con este asunto has blasfemado grandemente de los enemigos de YHVH. Pero, como esto no tenía sentido alguno, las versiones han tomado la estructura intensiva Piel como si fuera Hiphil, es decir, causativa, y han traducido: has dado ocasión de blasfemar a los enemigos de YHVH; cuando lo que el texto dice es: has blasfemado grandemente de YHVH. Obviamente, el texto fue alterado para, de alguna manera, suavizar el pecado de David, pero esta enmienda a causado no pocos problemas a los traductores.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en los Rollos del mar Muerto; en el texto masorético dice los enemigos del SEÑOR. (Lea: la trad. NTV)

Nuevo Mundo:
(1) “Tratado a Jehová con falta de respeto”, era la lectura original. El texto fue enmendado (corregido) para que dijera: “tratado a los enemigos de Jehová con falta de respeto”. Véase Ap. 2B.


CORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 BTX3  Pero como con este asunto has blasfemado grandemente de YHVH,° el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

2Sa 12:14 Sin embargo, como has mostrado un total desprecio por el SEÑOR* con lo que hiciste, tu hijo morirá.

INCORRECTAMENTE DICE:
2 Samuel 12:14 RV60  Mas por cuanto con este asunto hiciste blasfemar a los enemigos de Jehová,  el hijo que te ha nacido ciertamente morirá.

A cualquier traducción le cuesta traducir bien estas palabras al no conocer la alteración hecha por los Soferim.



Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] Job.32:3 habían dejado a Dios por culpable por el



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí:

#17 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Job_32:3. En esta enmienda, los Soferim cambiaron el registro del texto primitivo, que se leía: habían dejado a Dios por culpable por el que se lee actualmente en el TM: habían dejado a Job por culpable.

INCORRECTO:
Job 32:3 RV60  Asimismo se encendió en ira contra sus tres amigos,  porque no hallaban qué responder,  aunque habían condenado a Job.

CORRECTO:
Job 32:3 BTX3
  También se enardeció contra sus tres amigos, pues al no hallar respuesta, habían dejado a Dios° por culpable.


COMENTARIOS:

Dios Habla Hoy:
d 32.3 A Dios: texto probable. El texto heb. tiene a Job, que se considera generalmente como una corrección de los escribas, por eufemismo.
 
Nuevo Mundo:
(1) “Dios”, originalmente. M: “Job”. Los soferim judíos cambiaron el texto original de “Dios” a “Job”. Esta es una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.

Nueva Traducción Viviente:
Así aparece en la antigua tradición de los escribas hebreos; el texto masorético dice Job.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Lam.3:20 Y tu alma guardará luto por mí



Para entender de qué se trata estas enmiendas lea la introducción, aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#18 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Lam_3:20. Esta es la última de las enmiendas de los Soferim. En el texto hebreo actual (y en todas las versiones) leemos: mi alma lo recuerda todavía, y está abatida dentro de mí. El texto original era: Y tu alma guardará luto por mí, y así lo ha vertido la BTX.

CORRECTO:
Lamentaciones 3:20 BTX3  (20) 
z

Lo tendré siempre en memoria, y tu alma guardará luto por mí.°

INCORRECTO:
Lamentaciones 3:20 RV60  (20)  Lo tendré aún en memoria,  porque mi alma está abatida dentro de mí;


COMENTARIO:

Nuevo Mundo:
[20]  Tu”, enmendado por los soferim para que dijera “mi” en M; una de las Dieciocho Enmiendas. Véase Ap. 2B.


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo