sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Zac.2:8 de mi ojo



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#13 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Zac_2:8. El texto primitivo, antes de la enmienda de los Soferim, leía mi ojo, término que fue alterado para que se leyera su ojo, por las razones antes expuestas en la sección §006.

Zacarías 2:8 BTX3  Porque así dice YHVH Sebaot: Para gloria suya me enviará Él a las naciones que os despojaron, porque el que os toca, toca la niña de mi° ojo.


COMENTARIO:

Dios habla Hoy:
e 2.8-9 La niña de mis ojos: El texto hebreo escribe la niña de sus ojos, porque consideraba irreverente atribuir ojos a Dios.

Palabra de Dios para Todos:
[a] lo que más quiero  Textualmente la niña de mis ojos.



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Os.4:7 Mi gloria



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#11 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Ose_4:7. En esta enmienda, el texto primitivo leía kboday = mi gloria, y lo mismo que en Jer_2:11 fue cambiado por kbodam = su gloria. (Consecuentemente tuvieron que sustituir namir = cambiaron por amir = cambiaré).

CORRECTAMENTE:
Oseas 4:7 NTV
  Mientras más sacerdotes hay, más pecan contra mí. Han cambiado la gloria de Dios por la vergüenza de los ídolos.*

Oseas 4:7 BTX3  Que mientras más aumentan, más pecan contra mí;° Cambiaron mi° gloria en vergüenza:

INCORRECTAMENTE: (versiones populares)

Oseas 4:7 RV60  Conforme a su grandeza,  así pecaron contra mí;  también yo cambiaré su honra en afrenta.

Oseas 4:7 DHHe (D)  “Cuantos más eran los sacerdotes,
más pecaban contra mí;
por tanto, cambiaré su honra en afrenta.


COMENTARIO:

Nueva traducción Viviente:
Así aparece en la versión siríaca y en una antigua tradición hebrea; el texto masorético dice Cambiaré su gloria en vergüenza. (Versión que cite arriba NTV)

Nuevo Mundo:
[7]  Mi propia gloria han cambiado”, era la lectura original. Los soferim enmendaron (cambiaron) el texto para que dijera: “Su propia gloria yo cambiaré”. TSy confirman la lectura original del verbo. Véase Ap. 2B.


Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Ez.8:17 y hasta ponen la rama ante mis narices



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#10 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Eze_8:17. En el texto hebreo modificado se lee: ponen la rama a sus narices. Con este cambio, los Soferim pretendían disimular el pecado de Judá, ya que la rama de referencia no es otra cosa que una estaca votiva, cortada de los árboles donde se daba culto a Astarté y tallada en forma de falo. Este obsceno culto idolátrico había sido introducido en la Casa de Dios y en sus atrios, y el pecado del que aquí se habla, por figura de antropomorfismo, consistía en que, al introducirla en el templo, aplicaban dicha rama (aserá) en las mismísimas narices del Dios de Israel.

CORRECTAMENTE SE LEE:

Ezequiel 8:17 BTX3  Y me dijo: ¿Has visto hijo de hombre? ¿Le parece poco a la casa de Judá cometer las abominaciones que cometen aquí? Porque después de llenar el país de violencia, se vuelven para irritarme más y más, ¡y hasta ponen la rama ante mis narices!°

INCORRECTO:

Ezequiel 8:17 RV60  Y me dijo:   ¿No has visto,  hijo de hombre?   ¿Es cosa liviana para la casa de Judá hacer las abominaciones que hacen aquí?  Después que han llenado de maldad la tierra,  se volvieron a mí para irritarme;  he aquí que aplican el ramo a sus narices.


COMENTARIO:

Reina Valera 1995
l  8.17 Aplican el ramo a sus narices: heb.; otra traducción: Hacen que su pestilencia me llegue a la nariz. Alusión probable a las ramas de la vid que, según el historiador Estrabón, usaban en sus ritos los adoradores del sol. Al parecer, el texto hebreo dice sus narices para evitar lo que podría tener de chocante la referencia a la nariz de Dios.


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo