sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] 2 Sam.16:12 Quizá mire YHVH con su ojo



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#5 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
2Sa_16:12. El TM registra literalmente: Quizá mire YHVH mi ojo (indicando llanto). El texto primitivo registra: Quizá mire YHVH con su ojo, el cual fue cambiado por las razones expuestas en la sección §006. (006. antropomorfismo)

Debía decir (hebr. beʿeinó, en lugar del actual beʿeiní).




Malak David


[Las enmiendas de los Soferim] 1Sam.3:13 sus hijos maldecían a Elohim



#4 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
1Sa_3:13. Muchas versiones siguen aquí la LXX, las cuales debieron percatarse de la enmienda y tradujeron conforme al texto primitivo: al saber que sus hijos maldecían a Elohim. Es de saber que el texto hebreo actual, alterado por los Soferim, registra: se han hecho viles a sí mismos (Heb. lajem, en lugar de ’elohim).

La mayoría de las versiones populares traducen bien aquí.

1 Samuel 3:13 RV60  Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre,  por la iniquidad que él sabe;  porque sus hijos han blasfemado a Dios,  y él no los ha estorbado.

1 Samuel 3:13 BTX3  Porque le he hecho saber que voy a castigar definitivamente su casa por la iniquidad cometida al saber que sus hijos maldecían a ’Elohim,° y él no los refrenó.

COMENTARIOS BÍBLICOS:

Dios Habla Hoy
h 3.13 Me han maldecido: según la versión griega (LXX). Heb. los han maldecido. Esta última es una corrección introducida en el texto por los copistas de los mss. con el fin de evitar la expresión maldecir a Dios, que les parecía una intolerable blasfemia.

Biblia de Jerusalén 1998
3:13 En lugar de la palabra «Dios» ('elohîm), el hebreo ha leído «a ellos» (lahem), corrección intencionada para evitar que Dios sea el complemento del verbo «vilipendiar».

Nueva Versión Internacional 1984
[1]  3:13 contra Dios (LXX y tradición rabínica); por sí mismos (TM).



Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Num.12:12 nuestra madre y nuestra carne



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#3 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Núm_12:12. Aquí el texto original registra nuestra madre y nuestra carne, pero fue cambiado a su madre y su carne, prob. para no ofender la dignidad de Moisés como caudillo de Israel y mediador de la Ley.

INCORRECTO: (versiones populares)

Números 12:12 RV60  No quede ella ahora como el que nace muerto,  que al salir del vientre de su madre,  tiene ya medio consumida su carne.

Números 12:12 TNMx  ¡Por favor, no la dejes continuar como alguien [que está] muerto,p cuya carne al tiempo de salir de la matriz de su madre* se halla medio consumida!”.

Números 12:12 KADOSH  ¡Por favor no dejes que ella esté como uno que nace muerto, con su cuerpo medio comido cuando sale de la matriz de su madre!"



Malak David



Buscar este blog

Ultimo Vídeo