Mostrando las entradas con la etiqueta 1Jn.5:7. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta 1Jn.5:7. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de noviembre de 2013

[Agregados] Jn.7:53; 8.1-11 El que esté libre de pecado arroje la primera piedra.



Citare la biblia versión purificada:

Juan 7:53 NVP  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío
Juan 8:1-11 NVP  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío  (2)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(3)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(4)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(5)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(6)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(7)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(8)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(9)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(10)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío 
(11)  NTG omite este versículos por ser espurio y tardío

En algunas versiones bíblicas ni si quiera aparece estos versículos, otras solo lo tienen entre corchetes; como en el caso de la Reina Valera Actualizada 1989 entre muchas.
¿Qué dicen los comentaristas?

Biblia Textual 3ra Ed.
Jua_7:53 – Jua_8:11. El TR añade hasta 8:11 una tradición oral sobre el adulterio. En este pasaje, la evidencia de un origen que no pertenece al apóstol Juan es abrumadora. Está ausente en tan importantes y diversos mss. como Ƿ66 Ƿ75 א B, otros importantes códices y numerosos minúsculos. Los Códices A y Efraimi Rescriptus son defectuosos en esta parte del cuarto Evangelio, pero es muy probable que ninguno de ellos contuviera este pasaje, pues una cuidadosa medición evidencia insuficiente espacio para incluir la sección en las páginas que faltan junto con el resto del texto. El pasaje está igualmente ausente en las más antiguas versiones orientales y georgianas y en algunos mss. armenios antiguos. En occidente, el pasaje es omitido en la versión gótica y en varios manuscritos del texto Latino Antiguo. Ninguno de los padres de la Iglesia griega cita el pasaje hasta el s.XII (Eutimio Zigabenus), y esto para comentar, precisamente su ausencia de los más confiables manuscritos del NP. Cuando uno añade a este impresionante y diversificado listado de evidencias externas, la consideración de que tanto el estilo como el vocabulario de este pasaje difieren notablemente del resto del cuarto Evangelio (véase cualquier comentario crítico), interrumpiendo la secuencia entre 7:52 y 8:12ss., el argumento contra la autoría de Juan es conclusivo. Al mismo tiempo, la narrativa contiene evidencias de veracidad histórica, la cual, la convierte en una pieza de tradición oral que circuló en ciertas partes de la iglesia occidental y que fue subsecuentemente incorporada en varios manuscritos en diversos sitios. La mayoría de los copistas consideraron que interrumpiría menos la narrativa de Juan si fuera insertada después de 7:52, en tanto que otros la ubicaron después de Jua_7:36, o después de Jua_7:44, o después de Jua_21:25, o después de Luc_21:30. Igualmente significativo, es que en muchos de los mss. que contienen el pasaje, éste se halla marcado por asteriscos, lo cual indica que, aun cuando los escribas lo incluyeron, estaban conscientes de su falta de credenciales satisfactorias. En oportunidades, se ha dicho que fue extraído deliberadamente del cuarto Evangelio pues podía ser interpretado en un sentido demasiado indulgente hacia el adulterio. Sin embargo, aparte del hecho de una total ausencia de ejemplos de extracción de pasajes por motivos de prudencia moral, esta teoría falla en explicar por qué los tres vv. preliminares g 7:53–8:2, tan importantes y descriptivos del momento y lugar en que todos los discursos del c8 se expresaron, fueran omitidos con el resto.

La Nueva Biblia de los Hispanos
(1) Los vers. de 7:53 a 8:11, no aparecen en los mss. más antiguos

San Jeronimo NT
115 [AGRAFON: LA MUJER ADÚLTERA (7,53-8,11) ]. Este episodio no aparece en los ma­nuscritos del cuarto evangelio hasta el s III. A pesar de que llena un vacío, aportando un epi­sodio narrativo antes del discurso de 8,12-59, no presenta ninguna de las características pro­pias del estilo o la teología joánicos. Quien insertó el episodio en este lugar quizás preten­diera ilustrar 8,15, «Yo no quiero juzgar a nadie», y 8,46, «¿Quién de vosotros sería ca­paz de demostrar que yo he cometido peca­do?». El episodio es un «apotegma biográfico» en el que los oponentes de Jesús le tienden una «trampa» que éste debe superar mediante una palabra o acción que demuestre su sabiduría (p.ej., Mc 12,13-17, sobre el tributo debido al césar). El contexto presupone «la predicación diaria en el Templo» propia del ministerio de Jesús en Jerusalén según el evangelio de Lucas 20,1; 21,1.37; 22,53. Algunos de los manuscri­tos del NT presentan este mismo episodio a continuación de Lc 21,38. El tema del perdón ofrecido por Jesús a la mujer pecadora forma parte de la tradición específica de Lucas (p.ej., Lc 7,36-50; 8,2-3).

Dios Habla Hoy
x 7.53-8.11 Este relato falta en los mejores mss.; en algunos se encuentra en otros lugares. Parece haber sido una historia conservada primero en forma independiente y luego incluida en este lugar. La narración interrumpida en 7.52 continúa en 8.12.

Escrituras del Nombre Verdadero
[8] Estos versículos, desde capítulo 7:53 a capítulo 8:11, no se encuentran ni en la Peshitta, ni en los cuatro manuscritos griegos más antiguos.

Veamos que hasta el comentario evangélico.
Biblia Plenitud notas:
7 . 53 - 8 . 11 Se discute si este pasaje formaba parte del texto original del Evangelio de Juan. Sin embargo, existen algunas dudas de que el incidente haya realmente ocurrido. El motivo de los fariseos no era la pasión por la santidad, sino el deseo de tenderle una trampa a Jesús (v. 6).

La Biblia de Jerusalén 1998
7:53 Esta perícopa, 7:53—8:11, omitida por los testigos más antiguos (mss, versiones y Padres), y desplazada por otros, con estilo de colorido sinóptico, no puede ser del mismo San Juan. Pudiera atribuirse a San Lucas, ver Luc_21:38+. Su canonicidad, su carácter inspirado y su valor histórico están fuera de discusión.

Recobro
53(1) Muchos mss. antiguos omiten 7:53—8:11.

Mundo Hispano
Jesús perdona a la adúltera, 7:53—8:11

Existe un gran volumen de argumentos a favor y en contra de lo genuino de este pasaje y de la ubicación en el Evangelio de Juan de la historia de la mujer adúltera traída a Jesús. No aparece en los mss. más antiguos y, cuando luego aparece, se ubica en distintos lugares en el Evangelio: después del v. 36, después del v. 44 en este capítulo, al fin del Evangelio o al fin del Evangelio de Lucas. Por esta razón algunos comentaristas lo omiten por completo, Borchert lo ubica al fin del cap. 11, Morris lo asigna al apéndice de su comentario.

Plummer observa que, a pesar de las opiniones muy variadas sobre este pasaje, una cosa es cierta: todos están de acuerdo de que no estaba en el ms. original, ni procedió de la pluma del apóstol Juan. Los argumentos para apoyar este veredicto son varios y convincentes. No concuerda el estilo, el vocabulario, ni el tono con los escritos juaninos. Esta historia interrumpe el desarrollo del Evangelio, separando dos afirmaciones de Cristo que están relacionadas (ver 7:37, 38 con 8:12). Además de esta evidencia interna, existe abundante evidencia externa en contra de la aceptación de este pasaje como parte del Evangelio. Por ejemplo, el ms. más antiguo que incluye este pasaje es el uncial identificado con la letra “D” que data de los siglos V o VI, pero este tiene la fama de varios agregados no auténticos. Así, las evidencias interna y externa se unen para asegurarnos que este pasaje no estaba en el texto original.

Si esta historia no pertenece al Evangelio original de Juan, ¿cómo debemos tratarlo? La opinión de muchos comentaristas conservadores es que debe ser considerada como una porción genuina de la historia bíblica. El estilo del texto es similar al de los Sinópticos, especialmente al de Lucas, lo cual explica por qué algunos mss. lo ubican al fin de este Evangelio. Además, el texto está totalmente de acuerdo con la conducta y las enseñanzas de Jesús en otras ocasiones similares. El comentarista Lange dice que “es una reliquia apostólica” y Meyer agrega que “es una escritura de la edad apostólica”. Agustín sugirió que quizá este relato fue omitido de los mss. antiguos para no dar la idea de que Jesús trataba livianamente el adulterio. Por estas razones, aun reconociendo que el pasaje no constituye una parte original de Juan, la RVA sigue la tradición más popular de ubicarlo aquí, pero entre corchetes.

El v. 53 y también los del 8:1, 2 se omiten en casi todos los mss. que omiten la historia de la mujer adúltera. Morris opina que este versículo indica que la historia perteneció originalmente a otra narrativa, pero nadie sabe cuál. Es lamentable que, en la división de capítulos, realizada por el arzobispo Stephen Langton en el siglo XI, y la numeración de los versículos, realizada por Estienne en 1551, este versículo fuera ubicado en el cap. 7. Si este versículo corresponde aquí, se refiere a los miembros del Sanedrín quienes se separaron, desilusionados por el fracaso de su plan y alarmados porque uno de los suyos no estaba de acuerdo con su proceder.

El monte de los Olivos se menciona diez veces en los Sinópticos, pero no se encuentra en otra parte de este Evangelio (ver 18:1). El término gr. que se traduce se fue tampoco se encuentra en Juan, pero es frecuente en los Sinópticos. Jesús tenía la costumbre, estando en Jerusalén, de pasar la noche en Betania en la casa de Lázaro, Marta y María. Los Sinópticos indican que Betania estaba en, o al lado de, el monte de los Olivos (ver Mar_11:11 s.; Luk_21:37 y 22:39).

Etc. etc. etc.
En mi opinión el pasaje no concuerda según la ley, porque aquí solo le trajeron una mujer y faltaba el hombre con quien ella mantuvo relaciones sexuales. Aparte no sabemos qué cosas enseño Jesús específicamente para tentarle de este modo, otra cosa faltaban los dos o tres testigos para la acusación y por último, la mujer debía ser llevada ante el sanedrín; los jueces de Israel; no antes Jesús. Coincido con todos los comentaristas que este pasaje está totalmente fuera de su contexto.



Malak David



viernes, 1 de noviembre de 2013

[Agregados] 1Jn.5:7, 8 Comentario de la Biblia Textual 3ra. Edición



Biblia Textual 3ra. ED
1Jn 5:7 Porque tres son los que dan testimonio:°
1Jn 5:8 El Espíritu, el agua, y la sangre; y los tres concuerdan.°

135
1Jn_5:7. Después de dan testimonio, el TR añade lo siguiente: en el cielo: el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno… y tres son los que dan testimonio en la tierra. Que estas palabras son espurias y no tienen ningún derecho a integrar el texto del NP es verdad a la luz de las siguientes consideraciones:

a) Evidencia Externa:
1) El pasaje está ausente de todos los mss. griegos conocidos, excepto cuatro, y éstos, contienen el pasaje en lo que parece ser la traducción de una recensión de la VUL. Estos cuatro mss. son el ms 61, del S.XVI; el ms 88 del S.XII (que tiene el pasaje escrito al margen con mano moderna); el ms 629, del S.XIV o XV y el ms 635 del S.XI (que tiene el pasaje escrito al margen por una mano del S.XVII
2) El pasaje no es mencionado por ninguno de los Padres griegos, quienes, de haberlo sabido, ciertamente lo habrían empleado en las controversias trinitarias (Sabelio y Arrio). Su primera mención en griego es la versión (latina) de las actas del Concilio de Latera en 1215.
3) El pasaje está ausente en los mss. de todas las versiones antiguas (Siria, Copta, Armenia, Etíope, Árabe y Eslavónica (excepto la Latina).

b) Probabilidad Interna:
1) En lo referente a la probabilidad de transcripción, si el pasaje hubiese sido original, no se puede hallar ninguna buena razón que justifique su omisión, bien accidental o intencionalmente, por copistas de cientos de mss. griegos, y por traductores de las versiones antiguas
2) Respecto a la probabilidad intrínseca, el pasaje, simplemente, rompe el sentido del contexto.

En esta página puede leer la Biblia Textual Tercera Edición online sin comentarios: http://www.bibleserver.com/text/BTX/1%20Juan5



  Malak David


[Agregados] 1Jn.5:7, 8 Comentario de biblia Dios Habla Hoy



1 Juan 5:7-8 RV60  porque tres son los que dan testimonio EN EL CIELO:  EL PADRE,  EL VERBO Y EL ESPÍRITU SANTO;  y estos tres son uno.  (8)  Y tres son los que dan testimonio en la tierra:  el Espíritu,  el agua y la sangre;  y estos tres concuerdan.

Lo marcado es el agregado.
Ahora comparamos con la biblia Dios Habla Hoy

1 Juan 5:7-8 DHHe (D)  Tres son los testigos:[e]  (8)  el Espíritu, el agua y la sangre;[f] y los tres concuerdan.



Comentario:
e 5.7 Tres son los testigos: Algunos mss. latinos añaden en el cielo: el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y estos tres son uno. 8 Y tres son los testigos en la tierra. Esta adición no aparece en ninguno de los mss. griegos antiguos; solo cuatro mss. griegos tardíos, pertenecientes a los siglos XIV-XVIII d.C., la incluyen, como traducción del latín.



Malak David


[Agregados] 1Jn.5:7, 8 Comentario de B. Reeves



1 Juan 5:7-8 RV60  Porque tres son los que dan testimonio en el cielo:  el Padre,  el Verbo y el Espíritu Santo;  y estos tres son uno(8)  Y tres son los que dan testimonio en la tierra:  el Espíritu,  el agua y la sangre;  y estos tres concuerdan.

1 Juan 5:7-8 BLPH  Porque los testigos son tres:  (8)  el Espíritu, el agua y la sangre. Y los tres están de acuerdo.

La razón importante por la cual cito a este comentarista es porque es trinitario y él mismo está de acuerdo en que es una añadidura.

Comentario bíblico B. Reeves
5:7 -- “Porque tres son los que dan testimonio en el cielo; el Padre, el Verbo y el Espíritu Santo; y estos tres son uno.”
         Las palabras que componen el versículo 7, según la Versión Valera Revisión de 1960 (la que estamos empleando en estas Notas), deben ser omitidas, como es el caso según la Versión Hispanoamericana. En la Versión Moderna las palabras del versículo 7 van entre corchetes, y la nota explicativa dice, “El texto entre corchetes no se halla en MSS. de más autoridad.” Sin duda estas palabras han sido intercaladas por algún escribano no inspirado. No aparecen en ningún manuscrito griego uncial, ni tampoco en ninguna versión de los primeros siglos. (Las versiones son traducciones en otras lenguas). Los llamados “Padres Eclesiásticos” no citan estas palabras en sus comentarios y otras obras sobre las Escrituras, ni aun cuando discuten el asunto de la Trinidad. Toda la evidencia, pues, apunta a la conclusión de que no pertenece este versículo al texto inspirado.
         No obstante, la verdad encerrada en este referido versículo se presenta abundantemente en otros pasajes de la Biblia, y el ser espurio este versículo no ayuda nada al antitrinitario. Por otra parte, nosotros que enseñamos la verdad sobre el punto no ganamos nada al emplear lo que es sin duda espurio.

5:8 -- “Y tres son los que dan testimonio en la tierra:” Dice la Versión Hispanoamericana así: “Porque tres son los que dan testimonio: el Espíritu, el agua, y la sangre: y los tres concuerdan.” Las palabras “en la tierra” no se encuentran en los mejores manuscritos. Sin embargo es en la tierra donde dan su testimonio, desde luego

Link del comentario (aunque aclaro yo lo saque de E-sword, pero cito su página para cualquier duda confirmar lo puesto aquí): http://billhreeves.com/Commentaries/1%20JUAN/1%20JUAN%20NOTAS%20SOBRE%20reformatted%20July%202004.pdf



Malak David


Buscar este blog

Ultimo Vídeo