sábado, 25 de mayo de 2013

[Representantes] Postrarse ante hombres



En las antiguas culturas era común que un hombre se postrara ante otro en símbolo de humillación, respeto, reverencia voy a citar el diccionario hebreo VINE AT.
“shajah (שָׁחָה, H7812), «adorar, postrarse, bajarse, inclinarse». Esta palabra se encuentra en el hebreo moderno con el sentido de «inclinarse o agacharse», pero no en el sentido general de «adorar». El hecho de encontrarse más de 170 veces en el Antiguo Testamento demuestra un poco de su significado cultural. Lo encontramos por primera vez en Gén_18:2 en donde Abraham «se postró en tierra» delante de los tres mensajeros que le anunciaron que Sara tendría un hijo.
El acto de inclinarse en homenaje o reconocimiento de autoridad y sumisión se hace generalmente delante de un superior o un gobernante. Por eso David se «inclinó» ante Saúl (1Sa_24:8). A veces alguien se inclina ante uno que es social o económicamente superior, como cuando Rut se «inclinó» delante de Booz (Rut_2:10).”

Como vemos esto es 100% bíblico un acto de reconocimiento de autoridad o humillación en el llamado nuevo testamento vemos que se usa una palabra similar pero se la traduce “adorar”

Jua 9:38  Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.
Heb 1:6  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.

La palabra griega que se usa aquí “adorar” es: proskuneo (προσκυνέω, G4352), hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia. Y que se suele utilizar tanto para con Dios como para con los hombres al igual que la palabra hebrea “shajah, שָׁחָה”.

Las creencias o doctrinas que tenga el traductor de la biblia del griego al español influyen en el resultado de la traducción de la palabra “proskuneo”, si el que va a traducir la biblia es un trinitario por ejemplo él va a traducir “adorar” en vez de traducir “postrarse, reverencia, etc.” Juan.9:38; Heb.1:6 etc. Sin embargo si el traductor es un conocedor de la cultura hebrea o pueblos antiguos, sabría que está prohibido adorar a hombres o hombre y que en Jn.9:38 como Heb.1:6 debería traducirse postrar o reverencia, humillación etc. Ejemplos:

“El hombre le respondió:
–Creo, Señor –y se puso de rodillas delante de él.”
(Jua 9:38 DHHe)

“Entonces exclamó: ¡Creo, Señor! Y se postró ante él.”
(Jua 9:38 BSA)

“El entonces dijo: "Creo, Señor". Y se arrodilló ante él.”
(Jua 9:38 BLA95)

“Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: “Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim”.*
(Heb 1:6 VIN2011)

“y cuando de nuevo introduce al primogénito en el mundo dice: Denle homenaje todos los ángeles de Dios.”
(Heb 1:6 NT Besson)

“Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y reveréncienlo todos los ángeles del Poderoso.”
(Heb 1:6 RVR2011)


Imagen ILUSTRATIVA ABIGAIL POSTRÁNDOSE ANTE DAVID
"Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra" 
(1Sa 25:23 RV1960)


Malak David 



viernes, 24 de mayo de 2013

El Becerro de Oro







http://www.youtube.com/watch?v=WChVS4FPHAw

Shemot o Éxodo Cap. 32 Nos habla de cómo el pueblo de Israel cayo en la idolatría haciendo un becerro de oro como representando o simbolizando del mismo Dios al igual que la nación pagana de la cual ellos habían salido Egipto.
Cometieron dos pecados los israelitas crearse una figura o ídolo representativo de Dios y adjudicarle su sagrado nombre a la imagen de igual manera como el sistema denominacional "cristiano" hace con Jesús. No solamente hablo de crearse una imagen ósea una estatua sino convertirlo a él en Dios siendo que Jesús vino como hombre por lo tanto tiene imagen de hombre y muchos de los católicos, protestantes, evangelicos dicen que él es YAHVEH, Jehová, Adonai, etc. De esta manera es como comenten el mismo pecado que Israel.

Dios no es hombre, ni hijo de hombre, Dios es invisible, no fue visto jamás por nadie ni puede verse, decir que Dios vino como hombre es minimizar a Dios cuando ÉL es grande, Jesús es el mesías, el rey el señor (heb. Adon) no Adonai, leer salmos 110:1 en hebreo, Jesús se diferencia de Dios claramente en todas las escrituras y evangelios.


malakdavid14@gmail.com 

[Modificación] 2 Cor 4.4 el dios de este siglo



En los cuales el dios de este siglo cegó el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
(2Co 4:4 RV1960)

“el dios de este siglo” para muchos puede ser una sorpresa enorme descubrir  o encontrarse con algo totalmente nuevo de lo que le enseñaron, sin embargo no es nuevo; hay iglesia que creen aquí se trata de “Satanás” solo porque “dios” está escrito con “d” minúscula. Pero esa creencia quebranta un mandamiento; el primero.

Éxo 20:3  No tendrás dioses ajenos delante de mí.

Deuteronomio 6:4 BTX3  Oye, Israel: YHVH nuestro Dios, YHVH, uno es.°

Y contradice a Pablo, vea:

1 Corintios 8:4-6 BTX3 Y QUE NINGUNO° ES DIOS, SINO UNO(5)  Porque aun cuando hay los llamados dioses, sea en el cielo o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores)(6)  PARA NOSOTROS, SIN EMBARGO, HAY UN SOLO DIOS: EL PADRE, de quien proceden todas las cosas, y nosotros somos para Él; y un solo Señor: Jesús el Mesías, por medio de quien son todas las cosas, y nosotros por medio de Él.

¿Cuáles razones hay para creer que el Dios de este siglo o mundo es el ETERNO?
Porque sabemos que solo existe un solo Dios y no más, como afirman los pasajes que cite.
Porque en la biblia enseña que el único que cega al hombre para que se pierda es el mismo Dios, el ETERNO, veamos: Ex.4:21; 1Re.22:19-22; Isa.29:9-11; Rom.11:7-10; 2Tes.2:11, 12 etc.
La otra razón es que en 2Cor.4:4 “ὁ θεὸς” el articulo definido “ὁ”   trasl. “jos” que traducido es: “el” siempre que va delante del sustantivo “θεὸς”= Dios y se aplica al ETERNO.

El Dicc. NT Vine nos dice: “(4) Theos se usa: (a) con el artículo definido; (b) sin él. «La lengua castellana puede tener necesidad o no del artículo en la traducción. Pero esto no es así en la lengua griega. Así, en Hch_27:23 («el Dios de quien yo soy», lit.), el artículo señala al Dios especial al que Pablo pertenece, y tiene que ser preservado en castellano. En el versículo que sigue de inmediato a este (jo theos) no precisamos de este artículo en castellano» (adaptado de A. T. Robertson, Grammar of Greek, N.T., p. 758).”

Por lo tanto en el griego como en la traducción al español lleva el articulo delante de la palabra “Dios” como leemos: “ὁ θεὸς”= el Dios.
Ahora bien algunas traducciones bíblicas no traducen la palabra gr. “αἰών=aión” como “siglo” sino como “mundo”, rezando el texto así “el Dios de este mundo”. Satanás no es el dios de este mundo tampoco, el mundo solo es de Dios a quien le pertenece todo y nadie le puede arrebatar lo que es suyo Sal.24:1; 50:12; 89:11; 1Cor.10:26 el ETERNO nunca perdió lo que por derecho es suyo, ya que ÉL es el creador.
Ya sea que se traduzca “el Dios de este siglo o mundo” de igual manera la interpretación sigue siendo la misma.

“cegó el entendimiento de los incrédulos”, “CEGÓ”= lit. “sin visión”  es una forma metafórica para hablar de aquellos que no ven la luz del evangelio en las escrituras, no disciernen, no les es revelado.
“Los incrédulos” algunos creen que se refiere a los mundanos y que ellos tienen como su dios a Satanás, pero el contexto bíblico nos dice que estos incrédulos son los mismos judíos que no ven en las escrituras el mensaje del evangelio 1Cor.3:14, 15.
Puede consultar con estos pasajes para ver como Dios se encargó de cegar a los judíos Mat.13:13-15; Hc.28:17, 29; Rom11:7-10.

Comentario bíblico de:
Biblia Peshitta 2006 Notas:
[1] 4.4  Tiene mayor sentido lo que dice el texto arameo, porque es verdad y es mejor que sea nuestro Dios quien decida a quién cegar, ya que Él es justo y misericordioso.  En las versiones del texto griego traducen dios de este mundo o de este siglo, otorgándole así al enemigo la facultad de decidir a quién ciega, basados en lo que el enemigo, no el Señor, dice en Luc_4:6.  El arameo dice literalmente como está traducido aquí.  Ver Rom_1:26-28.

aquellos a quienes Dios[1] ha cegado sus mentes en este mundo para que no crean, para que no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria del Cristo, que es la imagen de Dios. (2Co 4:4 NT Pesh (Esp)



Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo