sábado, 9 de noviembre de 2013

[Las enmiendas de los Soferim] Num.12:12 nuestra madre y nuestra carne



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#3 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Núm_12:12. Aquí el texto original registra nuestra madre y nuestra carne, pero fue cambiado a su madre y su carne, prob. para no ofender la dignidad de Moisés como caudillo de Israel y mediador de la Ley.

INCORRECTO: (versiones populares)

Números 12:12 RV60  No quede ella ahora como el que nace muerto,  que al salir del vientre de su madre,  tiene ya medio consumida su carne.

Números 12:12 TNMx  ¡Por favor, no la dejes continuar como alguien [que está] muerto,p cuya carne al tiempo de salir de la matriz de su madre* se halla medio consumida!”.

Números 12:12 KADOSH  ¡Por favor no dejes que ella esté como uno que nace muerto, con su cuerpo medio comido cuando sale de la matriz de su madre!"



Malak David



[Las enmiendas de los Soferim] Num.11:15 para que no vea yo tu mal



#2 Enmienda registrada oficialmente.
Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Núm_11:15. Esta es la segunda de las enmiendas de los escribas al TM. Originalmente se leía: para que no vea yo tu mal, lo que prob. se refería al castigo que Dios iba a enviar sobre su pueblo.

INCORRECTO: (versiones populares)

Números 11:15 RV60  Y si así lo haces tú conmigo,  yo te ruego que me des muerte,  si he hallado gracia en tus ojos;  y que yo no vea mi mal.

Números 11:15 BAD  Si éste es el trato que vas a darme, ¡me harás un favor si me quitas la vida! ¡Así me veré libre de mi desgracia!

Números 11:15 DHHe (D)  Si vas a seguir tratándome así, mejor será que me quites la vida, si es que de veras me estimas. Así no tendré que verme en tantas dificultades.


CORRECTO:

Números 11:15 BTX3  Si así has de tratarme, mátame del todo si he hallado gracia ante tus ojos, te ruego, para que no vea yo más tu° mal.




Malak David




[Las enmiendas de los Soferim] Gen.18:22 pero YHVH estaba aún delante de Abraham



Si aún no leyó la introducción puede leerlo aquí: http://elquetengaoidooiga.blogspot.com.ar/2013/11/las-enmiendas-de-los-soferim.html

#1 Enmienda registrada oficialmente.

Lectura de la Biblia Textual 3ra. Ed.
Gén_18:22. En esta oración se registra la primera de las tiquney soferim (enmiendas de los Soferim) al TM. Aquí se trata de evitar el antropomorfismo, que les pareció demasiado fuerte, pues el texto primitivo registra: pero YHVH estaba aún delante de Abraham. Se consideró indigno que Dios tuviera que esperar a que Abraham indicara lo que mejor le parecía, y el texto fue alterado a: pero Abraham estaba aún delante de YHVH. Sin embargo, la traducción que se incorpora al texto concilia el contenido del texto original con la majestad divina.

INCORRECTO (versiones populares)

Génesis 18:22 RV60  Y se apartaron de allí los varones,  y fueron hacia Sodoma;  pero Abraham estaba aún delante de Jehová.

Génesis 18:22 DHHe (D)  Dos de los visitantes se fueron de allí a Sodoma, pero Abraham se quedó todavía ante el Señor.

Génesis 18:22 BLS  Los visitantes de Abraham se apartaron de allí y se fueron a Sodoma. Sin embargo, Abraham se quedó ante Dios,

Génesis 18:22 KADOSH  Los hombres se volvieron de allí y fueron hacia Sedom, pero Avraham permaneció parado delante de YAHWEH.


CORRECTO

Génesis 18:22 BTX3  Entonces los varones se volvieron y se encaminaron hacia Sodoma, pero YHVH se quedó aún con Abraham.°

Génesis 18:22 BLA2005  Los hombres partieron y se dirigieron a Sodoma, mientras Yavé se quedaba de pie delante de Abraham.


Malak David




Buscar este blog

Ultimo Vídeo