viernes, 4 de octubre de 2013

[ALTERACIONES]: “Apoc.22:14 Bienaventurados los que lavan sus ropas”



Apo 22:14 RV60
(14)  Bienaventurados los que lavan sus ropas,  para tener derecho al árbol de la vida,  y para entrar por las puertas en la ciudad.

Aquí puede haber encontrar alguna alteración de “Bienaventurados los que lavan sus ropas”, el problema es que no hay suficiente argumentos para reforzar lo en la Peshitta dice, esta es la versión de la nueva alianza es del siglo II D.C Aprox. Y dice: “Dichosos los que ponen por obra sus mandamientos”

Apo 22:14 NT Peshitta-ES
(14)  Dichosos los que ponen por obra sus mandamientos, para que obtengan el derecho al árbol de la vida y entren por las puertas de la Ciudad.



Malak David

[AGREGADO Y OMISIONES]: “Apoc.1:11 yo soy el alfa y la omega, el primero y el último”



Apo 1:11 RV60
(11)  que decía:  YO SOY EL ALFA Y LA OMEGA,  EL PRIMERO Y EL ÚLTIMO.  Escribe en un libro lo que ves,  y envíalo a las siete iglesias QUE ESTÁN EN ASIA:  a Efeso,  Esmirna,  Pérgamo,  Tiatira,  Sardis,  Filadelfia y Laodicea.

Estas palabras marcadas aquí se nota que fueron puestas voluntariamente para argumentar que Jesús es Dios, una vil manera de engañar. En la mayoría de las versiones bíblica que basadas en manuscritos antiguos  no aparecen.

Apo 1:11 BTX3
(11)  que decía:° Escribe lo que ves en un rollo, y envíalo a las siete iglesias:° a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea.

Biblia Textual 3ra. Edición:
añaden Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último.
1.11  añaden que están en Asia.

Apo 1:11 RVA1989
(11)  que decía: i "Escribe en un libro lo que ves, y envíalo a las siete iglesias: j a Efeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea."

Reina Valera Actualizada 1989:
i Algunos mss. tardíos incluyen Yo soy el Alfa y la Omega, el Primero y el Ultimo. Escribe…
j Algunos mss. tardíos incluyen que están en Asia.



Malak David

[AGREGADO Y OMISIÓN] “1Cor.7:5 AYUNO”



1Co 7:5 RV60
(5)  No os neguéis el uno al otro,  a no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento,  para ocuparos sosegadamente en la oración;  y volved a juntaros en uno,  para que no os tiente Satanás a causa de vuestra incontinencia.

Los manuscritos de Textus Receptus, Bisantino y la Peshitta, agregan: gr. “νηστεια, nesteia”= ayuno, pero aclaro no aparecen en RV1960.

Textus Receptus
1Co 7:5
  μη  αποστερειτε  αλληλους  ει  μη  τι  αν  εκ  συμφωνου  προς  καιρον  ινα  σχολαζητε  τη  νηστεια  και  τη  προσευχη  και  παλιν  επι  το  αυτο  συνερχησθε  ινα  μη  πειραζη  υμας  ο  σατανας  δια  την  ακρασιαν υμων



Malak David

Buscar este blog

Ultimo Vídeo