viernes, 1 de noviembre de 2013

[Agregados] Jn.3:13 “que está en el cielo”



Juan 3:13 RV60  Nadie subió al cielo,  sino el que descendió del cielo;  el Hijo del Hombre,  que está en el cielo.

AGREGADO: “que está en el cielo”, el texto se contradice porque está en la tierra pero dice que “que está en el cielo”.
Comparamos con otras versiones bíblicas:

Juan 3:13 RVA1989  Nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del Hombre. D

Juan 3:13 BTX3  Porque nadie ha subido al cielo, sino el que descendió del cielo: el Hijo del Hombre.°

(iTisch+)  και G2532:CONJ Y ουδεις G3762:A-NSM-N nadie αναβεβηκεν G305:V-RAI-3S ha subido εις G1519:PREP hacia dentro τον G3588:T-ASM a el ουρανον G3772:N-ASM cielo ει G1487:COND si μη G3361:PRT-N no ο G3588:T-NSM el εκ G1537:PREP procedente de του G3588:T-GSM el ουρανου G3772:N-GSM cielo καταβας G2597:V-2AAP-NSM habiendo puesto planta de pie hacia abajo ο G3588:T-NSM el υιος G5207:N-NSM Hijo του G3588:T-GSM de el ανθρωπου G444:N-GSM hombre ο G3588:T-NSM [[el ων G1510:V-PAP-NSM siendo εν G1722:PREP en τω G3588:T-DSM el ουρανς G3772:N-DSM cielo]]

Comentario sobre el doble corchete que se usa en la interlineal griego - español: Los corchetes dobles indican que la lectura está en seria duda pues no se encuentran en manuscritos de mayor antigüedad y autoridad, por tanto los editores críticos textuales lo marcan como texto dudoso.


Comentarios bíblicos:

Rocobro
13(1) Algunos mss. antiguos omiten: que está en el cielo.

Biblias de las Américas (1997)
1 Muchos mss. antiguos no incluyen: que está en el cielo

(Al hacerle click amplia la imagen) 

Imagen del Codex Sinaiticus; en versículo termina en “hijo de hombre”, hombre= “ανθρωπου”
Link: http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=3&lid=en&side=r&zoomSlider=0#36-3-15-1



Malak David


[Alteraciones] Nuestro Dios y Salvador Jesucristo 2Ped.1:1



2Pe 1:1 RV60
(1)  Simón Pedro,  siervo y apóstol de Jesucristo,  a los que habéis alcanzado,  por la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo…

Creemos que el texto sufrió alguna alteración por parte de algún copista o simplemente algún error de omisión del copista en la frase que ya todos conocemos como “nuestro Dios y Salvador Jesucristo”.  Hemos notado que en la mayor parte del libro de Pedro la frase es distinta, dice: “nuestro Señor y Salvador Jesucristo”.

2Pe 1:11  Porque de esta manera os será otorgada amplia y generosa entrada en el reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

2Pe 2:20  Ciertamente,  si habiéndose ellos escapado de las contaminaciones del mundo,  por el conocimiento del Señor y Salvador Jesucristo,  enredándose otra vez en ellas son vencidos,  su postrer estado viene a ser peor que el primero.

2Pe 3:2  para que tengáis memoria de las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas,  y del mandamiento del Señor y Salvador dado por vuestros apóstoles;

2Pe 3:18  Antes bien,  creced en la gracia y el conocimiento de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.  A él sea gloria ahora y hasta el día de la eternidad.  Amén.

Esto muestra que alguien sustituyo la palabra gr. “kurios” por “theos” para que el verso digiera que Jesús es Dios. Conservamos también el testimonio de la peshitta y leemos que dice:

2Pe 1:1 NT Peshitta-ES
(1)  Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a quienes junto con nosotros han sido hechos dignos por la misma fe gloriosa por medio de la justicia de nuestro Señor y Salvador Jesucristo:

Y en el versículo (2) hace una distinción entre Dios y Jesús, citare la traducción más textual, vea:

2Pe 1:2 BTX3
(2)  Gracia y paz os sean multiplicadas, en el pleno conocimiento de Dios y de Jesús, nuestro Señor.

CONCLUSIÓN: Seguramente la frase era “nuestro Señor y Salvador Jesucristo” la cual creemos que fue cambiada por “nuestro Dios y Salvador Jesucristo”.



Malak David


[Agregado y omisiones]: Mateo 5:44 bendecid a los que os maldicen…



Lo marcado no aparece en los manuscritos griegos de antigüedad.

Mat 5:44 RV60
(44)  Pero yo os digo:  Amad a vuestros enemigos,  BENDECID A LOS QUE OS MALDICEN,  haced bien a los que os aborrecen,  y orad por los que OS ULTRAJAN Y os persiguen;

Veamos un ejemplo:
Mat 5:44 NTV
(44)  Pero yo digo: ¡ama a tus enemigos!* ¡Ora por los que te persiguen!

Nueva Traducción Viviente:
Mateo 5:44
Algunos manuscritos incluyen Bendigan a quienes los maldicen. Hagan el bien a todos los que los odian. Comparar Luc_6:27-28.

Aunque en muchos manuscritos antiguos no se encuentran sin embargo si aparecen en la Peshitta y en el Mateo hebreo dice esto:

Mat 5:44 MH-ShemTov-YA
(44)  Y yo les digo: Amen a sus enemigos y hagan bien al que los odia y los molesta, y oren por los que los persiguen y los oprimen,




Malak David


Buscar este blog

Ultimo Vídeo