Páginas

jueves, 5 de diciembre de 2013

[Modificaciones] Mat.19:16, 17 Porque me llamas bueno, uno es bueno: Dios.



Mateo 19:16-17 RV60  Entonces vino uno y le dijo: Maestro bueno,  ¿qué bien haré para tener la vida eterna?  (17)  El le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?  Ninguno hay bueno sino uno: Dios. Mas si quieres entrar en la vida,  guarda los mandamientos.

Veamos como dicen otras versiones:

Mateo 19:16-17 RVA1989  He aquí vino uno a él y le dijo: —Maestro, ¿qué cosa buena haré para tener la vida eterna?  (17)  El le dijo: —¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Hay uno solo que es bueno. h Pero si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Mateo 19:16-17 BTX3  Y he aquí, acercándose uno, le dijo: Maestro,° ¿qué cosa buena haría yo° para tener° vida eterna?  (17)  Entonces Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Uno solo es el bueno;° pero si quieres entrar en la vida, guarda° los mandamientos.

Como leemos, la frase reza distinto, esto se debe porque en los manuscritos más antiguos se lee que el hombre rico le dice: “¿qué cosa buena haré para tener la vida eterna?” Luego Jesús le responde “¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?” Y también omiten la palabra “Dios”.

Los comentaristas dicen:

RV1995
m  19.16-17 Lev_18:5. Diversos ms. dicen: Maestro, ¿qué haré de bueno para tener la vida eterna? 17 Él le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno? Nadie es... mandamientos.

Biblia Textual 3ra Ed.
Mi registran ¿Por qué me dices bueno? Ninguno es bueno sino Dios de Mar_10:18 y Luc_18:19.

NT Besson
(d) La variante de los MSS alejandrinos y de la Vulgata: “Quid me interrogas de bono?” es sacada del evangelio apócrifo según Hebreos, y no es concordante con la respuesta ni con Mar_10:18; Luc_18:19. Orígenes (contra Arrio y Celso), Clemente alej. (Quis dives); Crisóstomo (Hom. 27-33); Epifanio (adv. haer. 66), siguen el texto común. No es discusión filosófica sobre el bien supremo sino sobre obras de la ley como base de la salvación.

RVA1989
h Algunos mss. antiguos dicen Sólo uno es bueno, Dios; y otros, No hay ninguno que sea bueno sino sólo Dios.

Sin embargo el Mateo hebreo apoya a la antigua versión griga.

Mateo 19:16-17 MH-ShemTov-YA  (16)  Y se acercó a él un joven postrándose ante él y le dijo: “Rabí, ¿qué cosa haré para adquirir la vida del mundo venidero?”  (17)  Y él le dijo: “¿Por qué preguntas acerca de lo bueno? No hay hombre bueno, porque ha'El solamente es bueno. Y si quieres entrar en la vida, guarda los mandamientos”.

En mi opinión, creo que la Peshitta está correcta; porque la frase tiene mucho sentido, está apoyada por los pasajes paralelos a este aunque en el verso (16) se parece a los manuscritos antiguos griegos solo que añadiendo “maestro bueno”.

Mateo 19:16-17 NT Peshitta-ES  (16)  Y vino alguien que acercándose, le dijo: Maestro bueno, ¿qué cosa buena he de hacer para tener la vida eterna?  (17)  Él le contestó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, excepto uno: Dios.  Pero si deseas entrar en la vida, guarda los mandamientos.

Vea los pasajes paralelos Mar.10:17, 18; Luc.18:18, 19.


Por último, “guarda los mandamientos”: algunos manuscritos antiguos dicen: “guarda los mandamientos continuamente”, vea y compare:

(iTisch+)  ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτς G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN ¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S estás preguntando περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN lo αγαθος G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S estás queriendo εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθεις G1525:V-2AAN entrar τηρησον G5083:V-AAM-2S guarda τας G3588:T-APF los εντολας G1785:N-APF mandatos

(iWH+)  ο G3588:T-NSM El δε G1161:CONJ pero ειπεν G3004:V-2AAI-3S dijo αυτω G846:P-DSM a él τι G5101:I-ASN ¿Por qué με G1473:P-1AS a mí ερωτας G2065:V-PAI-2S estás preguntando περι G4012:PREP acerca de του G3588:T-GSN lo αγαθου G18:A-GSN bueno? εις G1520:A-NSM Uno εστιν G1510:V-PAI-3S está siendo ο G3588:T-NSM el αγαθος G18:A-NSM Bueno ει G1487:COND si δε G1161:CONJ pero θελεις G2309:V-PAI-2S estás queriendo εις G1519:PREP hacia dentro την G3588:T-ASF a la ζωην G2222:N-ASF vida εισελθειν G1525:V-2AAN entrar τηρει G5083:V-PAM-2S estés guardando τας G3588:T-APF los εντολας G1785:N-APF mandatos

Comentaristas:
Nueva Traducción Viviente
Algunos manuscritos dicen continúa cumpliendo.

Biblia Textual 3ra Ed.
19.17 Presente de imperativo: guarda constantemente.

Mateo 19:17 TNMx  Él le dijo: “¿Por qué me preguntas a mí acerca de lo que es bueno? Uno solo hay que es bueno.s Sin embargo, si quieres entrar en la vida, observa los mandamientos continuamente”.t



Malak David