sábado, 25 de mayo de 2013

[Representantes] Postrarse ante hombres



En las antiguas culturas era común que un hombre se postrara ante otro en símbolo de humillación, respeto, reverencia voy a citar el diccionario hebreo VINE AT.
“shajah (שָׁחָה, H7812), «adorar, postrarse, bajarse, inclinarse». Esta palabra se encuentra en el hebreo moderno con el sentido de «inclinarse o agacharse», pero no en el sentido general de «adorar». El hecho de encontrarse más de 170 veces en el Antiguo Testamento demuestra un poco de su significado cultural. Lo encontramos por primera vez en Gén_18:2 en donde Abraham «se postró en tierra» delante de los tres mensajeros que le anunciaron que Sara tendría un hijo.
El acto de inclinarse en homenaje o reconocimiento de autoridad y sumisión se hace generalmente delante de un superior o un gobernante. Por eso David se «inclinó» ante Saúl (1Sa_24:8). A veces alguien se inclina ante uno que es social o económicamente superior, como cuando Rut se «inclinó» delante de Booz (Rut_2:10).”

Como vemos esto es 100% bíblico un acto de reconocimiento de autoridad o humillación en el llamado nuevo testamento vemos que se usa una palabra similar pero se la traduce “adorar”

Jua 9:38  Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.
Heb 1:6  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:
Adórenle todos los ángeles de Dios.

La palabra griega que se usa aquí “adorar” es: proskuneo (προσκυνέω, G4352), hacer reverencia, dar obediencia a (de pros, hacia, y kuneo, besar). Es la palabra que con más frecuencia se traduce adorar. Se usa de un acto de homenaje o de reverencia. Y que se suele utilizar tanto para con Dios como para con los hombres al igual que la palabra hebrea “shajah, שָׁחָה”.

Las creencias o doctrinas que tenga el traductor de la biblia del griego al español influyen en el resultado de la traducción de la palabra “proskuneo”, si el que va a traducir la biblia es un trinitario por ejemplo él va a traducir “adorar” en vez de traducir “postrarse, reverencia, etc.” Juan.9:38; Heb.1:6 etc. Sin embargo si el traductor es un conocedor de la cultura hebrea o pueblos antiguos, sabría que está prohibido adorar a hombres o hombre y que en Jn.9:38 como Heb.1:6 debería traducirse postrar o reverencia, humillación etc. Ejemplos:

“El hombre le respondió:
–Creo, Señor –y se puso de rodillas delante de él.”
(Jua 9:38 DHHe)

“Entonces exclamó: ¡Creo, Señor! Y se postró ante él.”
(Jua 9:38 BSA)

“El entonces dijo: "Creo, Señor". Y se arrodilló ante él.”
(Jua 9:38 BLA95)

“Además, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: “Póstrense ante él todos los mensajeros de Elohim”.*
(Heb 1:6 VIN2011)

“y cuando de nuevo introduce al primogénito en el mundo dice: Denle homenaje todos los ángeles de Dios.”
(Heb 1:6 NT Besson)

“Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y reveréncienlo todos los ángeles del Poderoso.”
(Heb 1:6 RVR2011)


Imagen ILUSTRATIVA ABIGAIL POSTRÁNDOSE ANTE DAVID
"Y cuando Abigail vio a David, se bajó prontamente del asno, y postrándose sobre su rostro delante de David, se inclinó a tierra" 
(1Sa 25:23 RV1960)


Malak David 



Buscar este blog

Ultimo Vídeo