En los cuales el dios de este siglo cegó
el entendimiento de los incrédulos, para que no les resplandezca la luz del
evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.
(2Co 4:4 RV1960)
“el dios de este siglo”
para muchos puede ser una sorpresa enorme descubrir o encontrarse con algo totalmente nuevo de lo
que le enseñaron, sin embargo no es nuevo; hay iglesia que creen aquí se trata
de “Satanás” solo porque “dios”
está escrito con “d” minúscula. Pero
esa creencia quebranta un mandamiento; el primero.
Éxo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de
mí.
Deuteronomio 6:4 BTX3 Oye,
Israel: YHVH nuestro Dios, YHVH, uno es.°
Y contradice a Pablo,
vea:
1 Corintios 8:4-6 BTX3 …Y QUE NINGUNO° ES
DIOS, SINO UNO. (5) Porque aun cuando hay los llamados dioses, sea en el
cielo o en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores), (6) PARA NOSOTROS, SIN
EMBARGO, HAY UN SOLO DIOS: EL PADRE, de quien proceden todas las
cosas, y nosotros somos para Él; y un solo Señor: Jesús el Mesías, por medio de
quien son todas las cosas, y nosotros por medio de Él.
¿Cuáles razones hay para
creer que el Dios de este siglo o mundo es el ETERNO?
Porque sabemos que solo
existe un solo Dios y no más, como afirman los pasajes que cite.
Porque en la biblia
enseña que el único que cega al hombre para que se pierda es el mismo Dios, el
ETERNO, veamos: Ex.4:21;
1Re.22:19-22; Isa.29:9-11; Rom.11:7-10; 2Tes.2:11, 12 etc.
La otra razón es que en 2Cor.4:4 “ὁ θεὸς”
el articulo definido “ὁ” trasl. “jos”
que traducido es: “el” siempre que
va delante del sustantivo “θεὸς”=
Dios y se aplica al ETERNO.
El Dicc. NT Vine nos
dice: “(4) Theos se usa: (a) con el
artículo definido; (b) sin él. «La lengua castellana puede tener necesidad o no del
artículo en la traducción. Pero esto no es así en la lengua griega. Así, en
Hch_27:23 («el Dios de quien yo soy», lit.), el artículo señala al Dios
especial al que Pablo pertenece, y tiene que ser preservado en castellano. En
el versículo que sigue de inmediato a este (jo theos) no precisamos de este
artículo en castellano» (adaptado de A. T. Robertson, Grammar of Greek,
N.T., p. 758).”
Por lo tanto en el griego
como en la traducción al español lleva el articulo delante de la palabra “Dios”
como leemos: “ὁ θεὸς”= el Dios.
Ahora bien algunas
traducciones bíblicas no traducen la palabra gr. “αἰών=aión” como “siglo” sino como “mundo”,
rezando el texto así “el Dios de este mundo”. Satanás no
es el dios de este mundo tampoco, el mundo solo es de Dios a quien le pertenece
todo y nadie le puede arrebatar lo que es suyo Sal.24:1; 50:12; 89:11; 1Cor.10:26 el ETERNO nunca perdió lo que por derecho es
suyo, ya que ÉL es el creador.
Ya sea que se traduzca “el
Dios de este siglo o mundo” de igual manera la interpretación sigue
siendo la misma.
“cegó el entendimiento de los
incrédulos”, “CEGÓ”= lit. “sin visión” es una forma metafórica para hablar de
aquellos que no ven la luz del evangelio en las escrituras, no disciernen, no
les es revelado.
“Los incrédulos” algunos
creen que se refiere a los mundanos y que ellos tienen como su dios a Satanás,
pero el contexto bíblico nos dice que estos incrédulos son los mismos judíos
que no ven en las escrituras el mensaje del evangelio 1Cor.3:14, 15.
Puede consultar con estos
pasajes para ver como Dios se encargó de cegar a los judíos Mat.13:13-15;
Hc.28:17, 29; Rom11:7-10.
Comentario bíblico de:
Biblia Peshitta 2006
Notas:
[1] 4.4 Tiene mayor sentido lo que dice el texto
arameo, porque es verdad y
es mejor que sea nuestro Dios quien decida a quién cegar, ya que Él es justo y
misericordioso. En las versiones
del texto griego traducen dios de este mundo o de este siglo, otorgándole así
al enemigo la facultad de decidir a quién ciega, basados en lo que el enemigo,
no el Señor, dice en Luc_4:6. El arameo dice literalmente como
está traducido aquí. Ver Rom_1:26-28.
aquellos a quienes Dios[1] ha cegado sus mentes en este mundo para que no crean, para que
no les resplandezca la luz del Evangelio de la gloria del Cristo, que es la
imagen de Dios. (2Co 4:4 NT Pesh (Esp)
Malak David ⑭